Lucas 23
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲔⲰⲖⲨ ⲈϮϢⲰⲘ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲠⲢⲢⲞ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲚϮϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚⲚⲞⲂⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ. ⲈⲀϤⲀⲢⲬⲒ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ϢⲀ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲈϤϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲰⲰϤ ϨⲚ ⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢⲀϢⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ϪⲈ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎ ⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢⲂⲈϤ ⲖⲀⲀⲨ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ⲚⲈⲨⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲞϢϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϬⲞⲞⲖⲈϤ ⲚⲞⲨϨⲂⲤⲰ ⲈⲤⲞⲨⲞⲂⲈϢ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ⲀⲨⲢϢⲂⲎⲢ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲚⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦϪⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚⲒⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲞⲂⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ϮⲚⲀⲠⲀⲒⲆⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [—]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲀⲒ. ⲔⲰ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲈⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲘⲞⲨϨⲰⲦⲂ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ϮⲚⲀⲠⲀⲒⲆⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈⲨⲤⲘⲎ ϬⲘϬⲞⲘ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲒⲦⲎⲘⲀ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ⲀϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲘ ⲪⲰⲦⲂ ⲠⲈⲦⲈ ⲚⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ. ⲀϤϮ ⲆⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲰϢ
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ⲀⲨⲰ ⲈⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲈϪⲰϤ ⲈϤⲒⲦϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲨⲚⲈϨⲠⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲦⲞⲒⲦ ⲈⲢⲞϤ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚϢⲈⲈⲢⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ ⲚⲀⲒ. ⲠⲖⲎⲚ ⲢⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲎⲞⲨ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀϬ ⲢⲎⲚ. ⲚⲘ ⲚϨⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲒⲂⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲤⲚⲔⲞ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲦⲞⲞⲨ ϪⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲒⲂⲈⲦ ϪⲈ ϨⲞⲂⲤⲚ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲈ ⲈⲦⲞⲨⲰⲦ ⲈⲈⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ⲀⲨⲚ ⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲘⲀⲨ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ. ⲞⲨⲀ ⲘⲈⲚ ϨⲒ ⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ. ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ⲀⲨⲠⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϪⲰⲞⲨ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲀⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲰⲚ ⲆⲈ ⲔⲰⲘϢ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲦⲞⲨϪⲞϤ ⲈϢϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲤⲰⲦⲠ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ⲀⲚⲔⲈⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲘ ⲞⲨϨⲘϪ
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲆⲈ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲀϢⲈ ϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲤ ϪⲈ. ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ⲀⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤⲀⲒⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚⲔⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲘⲠⲈⲒⲔⲢⲒⲘⲀ ⲞⲨⲰⲦ
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲤ ⲠⲈⲘⲠϢⲀ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲚⲀⲀⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲈⲘⲈϢϢⲈ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲢⲒⲠⲀⲘⲈⲨⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲔϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⲚⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲠⲤⲞ ⲠⲈ. ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀ ϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ⲈⲢⲈ ⲠⲢⲎ ⲆⲈ ⲚⲀϨⲰⲦⲠ. ⲀⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲰϨ ϨⲒ ⲦⲈϤⲘⲎⲦⲈ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϮϮ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲚⲈⲔϬⲒϪ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲦⲎⲞⲨ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ⲀⲪⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲀϤϮ ⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲚⲈ ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲘⲈⲤⲐⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲈⲚⲈⲨⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲈⲨⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ⲠⲀⲒ ⲈⲚϤϤⲒ ⲀⲚ ⲚⲘ ⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲨϨⲰⲂ ⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲀ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲔⲞⲞⲤϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲀⲨⲔⲈϨⲔⲰϨϤ ⲈⲘⲠⲞⲨⲔⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲚⲈϨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲈϨ ⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈ ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲈⲚⲈⲢⲈ ϢϪⲞⲨⲰⲦ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢ ⲤⲔⲢⲔⲰⲢϤ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ⲚⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ⲀⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲚⲘ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲘⲘⲞⲤ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲎⲚⲈ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲤⲦⲞ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϬⲰ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.