Lucas 23

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲔⲰⲖⲨ ⲈϮϢⲰⲘ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲠⲢⲢⲞ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲚϮϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚⲚⲞⲂⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ. ⲈⲀϤⲀⲢⲬⲒ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ϢⲀ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲈϤϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲰⲰϤ ϨⲚ ⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢⲀϢⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ϪⲈ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎ ⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢⲂⲈϤ ⲖⲀⲀⲨ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ⲚⲈⲨⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲞϢϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϬⲞⲞⲖⲈϤ ⲚⲞⲨϨⲂⲤⲰ ⲈⲤⲞⲨⲞⲂⲈϢ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ⲀⲨⲢϢⲂⲎⲢ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲚⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦϪⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚⲒⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲞⲂⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ϮⲚⲀⲠⲀⲒⲆⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [—]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲀⲒ. ⲔⲰ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲈⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲘⲞⲨϨⲰⲦⲂ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ϮⲚⲀⲠⲀⲒⲆⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈⲨⲤⲘⲎ ϬⲘϬⲞⲘ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲒⲦⲎⲘⲀ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ⲀϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲘ ⲪⲰⲦⲂ ⲠⲈⲦⲈ ⲚⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ. ⲀϤϮ ⲆⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲰϢ
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ⲀⲨⲰ ⲈⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲈϪⲰϤ ⲈϤⲒⲦϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲨⲚⲈϨⲠⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲦⲞⲒⲦ ⲈⲢⲞϤ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚϢⲈⲈⲢⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ ⲚⲀⲒ. ⲠⲖⲎⲚ ⲢⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲎⲞⲨ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀϬ ⲢⲎⲚ. ⲚⲘ ⲚϨⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲒⲂⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲤⲚⲔⲞ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲦⲞⲞⲨ ϪⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲒⲂⲈⲦ ϪⲈ ϨⲞⲂⲤⲚ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲈ ⲈⲦⲞⲨⲰⲦ ⲈⲈⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ⲀⲨⲚ ⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲘⲀⲨ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ. ⲞⲨⲀ ⲘⲈⲚ ϨⲒ ⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ. ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ⲀⲨⲠⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϪⲰⲞⲨ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲀⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲰⲚ ⲆⲈ ⲔⲰⲘϢ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲦⲞⲨϪⲞϤ ⲈϢϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲤⲰⲦⲠ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ⲀⲚⲔⲈⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲘ ⲞⲨϨⲘϪ
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲆⲈ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲀϢⲈ ϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲤ ϪⲈ. ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ⲀⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤⲀⲒⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚⲔⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲘⲠⲈⲒⲔⲢⲒⲘⲀ ⲞⲨⲰⲦ
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲤ ⲠⲈⲘⲠϢⲀ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲚⲀⲀⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲈⲘⲈϢϢⲈ.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲢⲒⲠⲀⲘⲈⲨⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲔϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⲚⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲠⲤⲞ ⲠⲈ. ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀ ϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ⲈⲢⲈ ⲠⲢⲎ ⲆⲈ ⲚⲀϨⲰⲦⲠ. ⲀⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲰϨ ϨⲒ ⲦⲈϤⲘⲎⲦⲈ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϮϮ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲚⲈⲔϬⲒϪ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲦⲎⲞⲨ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ⲀⲪⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲀϤϮ ⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲚⲈ ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲘⲈⲤⲐⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲈⲚⲈⲨⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲈⲨⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ⲠⲀⲒ ⲈⲚϤϤⲒ ⲀⲚ ⲚⲘ ⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲨϨⲰⲂ ⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲀ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲔⲞⲞⲤϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲀⲨⲔⲈϨⲔⲰϨϤ ⲈⲘⲠⲞⲨⲔⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲚⲈϨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲈϨ ⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈ ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲈⲚⲈⲢⲈ ϢϪⲞⲨⲰⲦ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢ ⲤⲔⲢⲔⲰⲢϤ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ⲚⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ⲀⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲚⲘ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲘⲘⲞⲤ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲎⲚⲈ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲤⲦⲞ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϬⲰ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.