Lucas 20

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ. ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲒⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ϮⲚⲀϪⲚⲞⲨⲦⲚ ϨⲰ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲒ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲠⲈ. ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚϢⲀϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲈ ⲠⲈ ϤⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ⲈⲚϢⲀϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ. ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲤⲈⲠⲒⲐⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲠⲈ.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚϮⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲒ.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲀϤⲦⲀⲀⲀϤ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲚⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲀϤϪⲈⲨ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ϪⲈ ⲈⲨⲈϮ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϪⲚⲀϤ ⲈϤϢⲞⲨⲈⲒⲦ
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲞⲞⲨ ⲚⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲀⲨⲤⲞϢϤ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈϤϢⲞⲨⲈⲒⲦ
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲖϨ ⲠⲈⲒⲔⲈⲦ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲚⲀⲢ ⲞⲨ ϮⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲘⲈϢⲀⲔ ⲈⲨⲈϢⲒⲠⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲀⲒ.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ⲀⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲀⲢⲚⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲚ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲚⲀⲨ.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ϤⲚⲎⲨ ⲚϤⲦⲀⲔⲈ ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲚϤϮ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲤϢⲰⲠⲈ.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲞⲨ ⲚⲦⲞⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤϨⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲰⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ϤⲚⲀⲖⲰⲰⲤ. ⲠⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈϪⲰϤ ϤⲚⲀϢⲀϢϤ ⲈⲂⲞⲖ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲒⲘⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲈϤϬ ⲰⲢϬ ⲈϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲚⲈ. ϪⲈ ⲚⲈ ϨⲈⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲀⲢⲬⲎ ⲚⲘ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲔϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲔϮⲤⲂⲰ ⲈⲘⲈⲔϪⲒ ϨⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲚ ⲈϮⲪⲞⲢⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲈⲚ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ⲀϤⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲨⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲒⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ϪⲈ ⲘⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲒ ⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲞⲨⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϨⲞ ⲚⲚⲒⲘ ⲦⲈⲦϨⲒⲰⲰⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀⲠⲢⲢⲞ ⲠⲈ.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. Ϯ ⲚⲦⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲀ ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲔⲀ ⲢⲰⲞⲨ.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲤⲀϨϤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲤⲞⲚ ⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲦϤ ⲤϨⲒⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲀⲦϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ⲚⲈⲨⲚ ⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ. ⲀⲠϢⲞⲢⲠ ϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲈϤⲞ ⲚⲀⲦϢⲎⲢⲈ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲘⲈϨ ⲤⲚⲀⲨ
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ⲚⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ϪⲒⲦⲤ. ϨⲰⲤ ⲀⲨⲦⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲞⲨⲔⲀ ϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲤⲚⲀⲢϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲠⲤⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲤ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲀⲒⲰⲚ ⲤⲈϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲤⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘ ϨⲀⲒ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲦⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲀⲒⲰⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲘ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘ ϨⲀⲒ
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ⲞⲨⲆⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲈⲚⲀϢ ⲘⲞⲨ ⲀⲚ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ϨⲈⲚϨⲒⲤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲚ ϪⲞⲞⲤ ϨⲒ ⲠⲂⲀⲦⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲈϢⲀⲨϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀ ⲚⲈⲦⲞⲚϨ ⲠⲈ. ⲤⲈⲞⲚϨ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲀϤ.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ⲘⲠⲞⲨⲦⲞⲖⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϤ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈⲮⲀⲖⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒ ⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲀϪⲈ ⲚϨⲨⲠⲞⲠⲞⲆⲒⲞⲚ ⲚⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϬⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ϪⲈ ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲦⲞⲖⲎ ⲈⲦⲘⲈ ⲚⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲘ ⲚⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎⲒ ⲚⲚⲈⲬⲎⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲚⲀⲒ ⲚⲀϪⲒ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲘⲀ ⲚϨⲞⲨⲞ.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.