Lucas 20
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ. ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲒⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ϮⲚⲀϪⲚⲞⲨⲦⲚ ϨⲰ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲒ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲠⲈ. ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚϢⲀϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲈ ⲠⲈ ϤⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ⲈⲚϢⲀϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ. ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲤⲈⲠⲒⲐⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲠⲈ.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚϮⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲒ.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲀϤⲦⲀⲀⲀϤ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲚⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲀϤϪⲈⲨ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ϪⲈ ⲈⲨⲈϮ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϪⲚⲀϤ ⲈϤϢⲞⲨⲈⲒⲦ
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲞⲞⲨ ⲚⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲀⲨⲤⲞϢϤ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈϤϢⲞⲨⲈⲒⲦ
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲖϨ ⲠⲈⲒⲔⲈⲦ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲚⲀⲢ ⲞⲨ ϮⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲘⲈϢⲀⲔ ⲈⲨⲈϢⲒⲠⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲀⲒ.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ⲀⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲀⲢⲚⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲚ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲚⲀⲨ.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ϤⲚⲎⲨ ⲚϤⲦⲀⲔⲈ ⲚⲞⲨⲈⲒⲎ ⲚϤϮ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲤϢⲰⲠⲈ.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲞⲨ ⲚⲦⲞⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤϨⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲰⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ϤⲚⲀⲖⲰⲰⲤ. ⲠⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈϪⲰϤ ϤⲚⲀϢⲀϢϤ ⲈⲂⲞⲖ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲒⲘⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲈϤϬ ⲰⲢϬ ⲈϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲚⲈ. ϪⲈ ⲚⲈ ϨⲈⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲀⲢⲬⲎ ⲚⲘ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲔϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲔϮⲤⲂⲰ ⲈⲘⲈⲔϪⲒ ϨⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲚ ⲈϮⲪⲞⲢⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲈⲚ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ⲀϤⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲨⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲒⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ϪⲈ ⲘⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲒ ⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲞⲨⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϨⲞ ⲚⲚⲒⲘ ⲦⲈⲦϨⲒⲰⲰⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀⲠⲢⲢⲞ ⲠⲈ.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. Ϯ ⲚⲦⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲀ ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲔⲀ ⲢⲰⲞⲨ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲤⲀϨϤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲤⲞⲚ ⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲦϤ ⲤϨⲒⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲀⲦϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ⲚⲈⲨⲚ ⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ. ⲀⲠϢⲞⲢⲠ ϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲈϤⲞ ⲚⲀⲦϢⲎⲢⲈ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲘⲈϨ ⲤⲚⲀⲨ
30 e o segundo
31 ⲚⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ϪⲒⲦⲤ. ϨⲰⲤ ⲀⲨⲦⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲞⲨⲔⲀ ϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲤⲚⲀⲢϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲠⲤⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲤ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲀⲒⲰⲚ ⲤⲈϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲤⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘ ϨⲀⲒ.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲦⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲀⲒⲰⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲘ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨϪⲒ ϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘ ϨⲀⲒ
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ⲞⲨⲆⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲈⲚⲀϢ ⲘⲞⲨ ⲀⲚ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ϨⲈⲚϨⲒⲤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲚ ϪⲞⲞⲤ ϨⲒ ⲠⲂⲀⲦⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲈϢⲀⲨϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀ ⲚⲈⲦⲞⲚϨ ⲠⲈ. ⲤⲈⲞⲚϨ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲀϤ.
38 Ora, ele vivem todos.
39 ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ⲘⲠⲞⲨⲦⲞⲖⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϤ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈⲮⲀⲖⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒ ⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲀϪⲈ ⲚϨⲨⲠⲞⲠⲞⲆⲒⲞⲚ ⲚⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϬⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ϪⲈ ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲦⲞⲖⲎ ⲈⲦⲘⲈ ⲚⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲘ ⲚⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎⲒ ⲚⲚⲈⲬⲎⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲚⲀⲒ ⲚⲀϪⲒ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲘⲀ ⲚϨⲞⲨⲞ.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.