João 6

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲚⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ⲚⲈϤϨⲎⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠϢⲀ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϢⲈⲠ ⲞⲈⲒⲔ ⲦⲰⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲞⲨⲰⲘ
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ⲚⲦⲀϤϪⲈⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦϤⲚⲀⲀⲀϤ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚϢⲎⲦ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲀⲢⲀϢⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ϪⲒ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲨⲚ ϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘ ⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲎⲎϢⲈ.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲀϮⲞⲨ ⲚϢⲞ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲈⲈⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ⲀⲨⲤⲞⲞⲨϨⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈϨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲀϤ ⲚⲢⲢⲞ. ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ⲚⲦⲈⲢ ⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲈⲒ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲚⲈ ⲀⲠⲔⲀⲔⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲦⲎⲨ ⲚⲂⲞⲖ ⲀⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲒⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀϪⲞⲨⲦⲎ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲎⲘⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲖⲞϤ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚ ϬⲈϪⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲠⲎ ⲈⲚⲦⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲀⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲂⲰⲔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲈⲚⲔⲈⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈⲘ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲒⲤ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲚⲀϢ ⲚⲚⲀⲨ.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲒⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲒ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ⲘⲠⲢⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲈϨⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈϨⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲦⲚⲀⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲘⲀⲒ ⲚⲠⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲔ. ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ⲀⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ. ϪⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲈⲨⲞⲘϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠⲈⲦϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲈ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ. ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϤⲚⲀϨⲔⲞ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚϤⲚⲀⲈⲒⲂⲈ ⲀⲚ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϮⲚⲀⲚⲞϪϤ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ϪⲈ ⲚⲦⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒⲈⲦⲞⲨⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲘⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⲚⲈⲨⲔⲢⲘⲢⲘ ϬⲈ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϪⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲚ ⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ. ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲢⲘⲢⲘ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ⲘⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ϤⲤⲎϨ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲤⲂⲰ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ⲚⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲞⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⲀⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎ ⲦϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲞⲨ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲈⲢϢⲀⲚ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. ⲠⲞⲒⲔ ⲆⲈ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ϨⲀ ⲠⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲘⲒϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀϢ ϮⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ ⲈⲨⲞⲘⲤ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ⲘⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ. ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϨⲢⲈ ⲘⲘⲈⲈ ⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲤⲰ ⲘⲘⲈⲈ ⲠⲈ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ϤⲚⲀϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲞⲚϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲒⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲚⲦ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲚⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲦ ⲀⲚⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ϨⲀϨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲀϢⲦ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲢⲘⲢⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈϤⲚϨⲎⲦϤ ⲚϢⲞⲢⲠ.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈⲦⲦⲀⲚϨⲞ. ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ϮϨⲎⲨ ⲀⲚ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚϢⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲠⲈ
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲚ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ. ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲈⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚϢ ϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲒⲰⲦ.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϨⲀϨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲞ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲂⲰⲔ.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲚⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲒⲘ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲚⲈⲦⲚⲦⲞⲞⲦⲔ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲞⲨⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈ.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.