João 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲚⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ⲚⲈϤϨⲎⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠϢⲀ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϢⲈⲠ ⲞⲈⲒⲔ ⲦⲰⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲞⲨⲰⲘ
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ⲚⲦⲀϤϪⲈⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦϤⲚⲀⲀⲀϤ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚϢⲎⲦ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲀⲢⲀϢⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ϪⲒ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲨⲚ ϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘ ⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲎⲎϢⲈ.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲀϮⲞⲨ ⲚϢⲞ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲈⲈⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ⲀⲨⲤⲞⲞⲨϨⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈϨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲀϤ ⲚⲢⲢⲞ. ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ⲚⲦⲈⲢ ⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲈⲒ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲚⲈ ⲀⲠⲔⲀⲔⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲦⲎⲨ ⲚⲂⲞⲖ ⲀⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲒⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀϪⲞⲨⲦⲎ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲎⲘⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲖⲞϤ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚ ϬⲈϪⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲠⲎ ⲈⲚⲦⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲀⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲂⲰⲔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲈⲚⲔⲈⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈⲘ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲒⲤ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲚⲀϢ ⲚⲚⲀⲨ.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲒⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲒ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ⲘⲠⲢⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲈϨⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈϨⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲦⲚⲀⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲘⲀⲒ ⲚⲠⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲔ. ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ⲀⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ. ϪⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲈⲨⲞⲘϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠⲈⲦϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲈ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ. ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϤⲚⲀϨⲔⲞ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚϤⲚⲀⲈⲒⲂⲈ ⲀⲚ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϮⲚⲀⲚⲞϪϤ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ϪⲈ ⲚⲦⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒⲈⲦⲞⲨⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲘⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ⲚⲈⲨⲔⲢⲘⲢⲘ ϬⲈ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϪⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲚ ⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ. ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲢⲘⲢⲘ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ⲘⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ϤⲤⲎϨ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲤⲂⲰ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ⲚⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲞⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ⲀⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎ ⲦϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲞⲨ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲈⲢϢⲀⲚ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. ⲠⲞⲒⲔ ⲆⲈ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ϨⲀ ⲠⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲘⲒϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀϢ ϮⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ ⲈⲨⲞⲘⲤ.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ⲘⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ. ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϨⲢⲈ ⲘⲘⲈⲈ ⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲤⲰ ⲘⲘⲈⲈ ⲠⲈ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ϤⲚⲀϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲞⲚϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲒⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲚⲦ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲚⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲦ ⲀⲚⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ϨⲀϨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲀϢⲦ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲢⲘⲢⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈϤⲚϨⲎⲦϤ ⲚϢⲞⲢⲠ.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈⲦⲦⲀⲚϨⲞ. ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ϮϨⲎⲨ ⲀⲚ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚϢⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲠⲈ
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲚ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ. ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲈⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚϢ ϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲒⲰⲦ.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϨⲀϨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲞ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲂⲰⲔ.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲚⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲒⲘ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲚⲈⲦⲚⲦⲞⲞⲦⲔ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲞⲨⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈ.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.