João 6

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲚⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ⲚⲈϤϨⲎⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠϢⲀ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϢⲈⲠ ⲞⲈⲒⲔ ⲦⲰⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲞⲨⲰⲘ
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ⲚⲦⲀϤϪⲈⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦϤⲚⲀⲀⲀϤ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚϢⲎⲦ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲀⲢⲀϢⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ϪⲒ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲨⲚ ϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘ ⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲎⲎϢⲈ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲀϮⲞⲨ ⲚϢⲞ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲈⲈⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ⲀⲨⲤⲞⲞⲨϨⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈϨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲚⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲀϤ ⲚⲢⲢⲞ. ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ⲚⲦⲈⲢ ⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲈⲒ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲚⲈ ⲀⲠⲔⲀⲔⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲦⲎⲨ ⲚⲂⲞⲖ ⲀⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲒⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀϪⲞⲨⲦⲎ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲎⲘⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲖⲞϤ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚ ϬⲈϪⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲠⲎ ⲈⲚⲦⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤ ⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲀⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲂⲰⲔ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲈⲚⲔⲈⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈⲘ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲒⲤ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒ ⲠⲒⲔⲢⲞ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲚⲀϢ ⲚⲚⲀⲨ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲒⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲞⲒⲔ ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲒ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ⲘⲠⲢⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲈϨⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈϨⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲦⲚⲀⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲘⲀⲒ ⲚⲠⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲔ. ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲰⲂ ⲈⲦⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ⲀⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ. ϪⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲈⲨⲞⲘϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠⲈⲦϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲈ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ⲠⲈϪⲀⲨ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ. ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϤⲚⲀϨⲔⲞ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚϤⲚⲀⲈⲒⲂⲈ ⲀⲚ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲚϮⲚⲀⲚⲞϪϤ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ϪⲈ ⲚⲦⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒⲈⲦⲞⲨⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲘⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⲚⲈⲨⲔⲢⲘⲢⲘ ϬⲈ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϪⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲚ ⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ. ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲢⲘⲢⲘ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ⲘⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ϤⲤⲎϨ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲤⲂⲰ ϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲈⲒ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ⲚⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲞⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲦ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲘⲠⲰⲚϨ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⲀⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲘⲀⲚⲚⲀ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎ ⲦϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲞⲨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲈⲢϢⲀⲚ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. ⲠⲞⲒⲔ ⲆⲈ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ϨⲀ ⲠⲰⲚϨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲘⲒϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀϢ ϮⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ ⲈⲨⲞⲘⲤ.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ⲘⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ. ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϨⲘ ⲠϨⲀⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϨⲢⲈ ⲘⲘⲈⲈ ⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲤⲰ ⲘⲘⲈⲈ ⲠⲈ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ϤⲚⲀϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲦⲞⲚϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲞⲚϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲒⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲚⲦ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲞⲒⲔ ⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲚⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲦ ⲀⲚⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲞⲒⲔ ϤⲚⲀⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ϨⲀϨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲀϢⲦ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲢⲘⲢⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈϤⲚϨⲎⲦϤ ⲚϢⲞⲢⲠ.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈⲦⲦⲀⲚϨⲞ. ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ϮϨⲎⲨ ⲀⲚ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚϢⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲠⲈ
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲚ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ. ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲈⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚϢ ϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ. ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲒⲰⲦ.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϨⲀϨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲞ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲂⲰⲔ.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲚⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲒⲘ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲚⲈⲦⲚⲦⲞⲞⲦⲔ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲞⲨⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.