João 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲠϢⲀⲀ ⲠⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲒϪⲚ ⲦⲈⲠⲢⲞⲂⲀⲦⲒⲔⲎ. ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ ⲈⲢⲈϮ ⲚⲤⲦⲞⲀ ϨⲒϪⲰⲤ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ⲚⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ϨⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲚⲘⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [—]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲀϤⲢ ⲘⲀⲂ ϢⲘⲎⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲰⲚⲈ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲀϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀϤⲰⲤⲔ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚϮ ⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲦⲰϨ ⲈϤⲈⲚⲞϪⲦ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲈⲔⲈⲞⲨⲀ ⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲚⲄϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
8 Então Jesus disse:
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤϬⲖⲞϬ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ⲚⲈⲨϪⲰ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ϪⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϤⲒⲦϤ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎ ϢⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲔⲞⲨϪⲀⲒ. ⲘⲠⲢⲔⲞⲦⲔ ⲈⲢⲚⲞⲂⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲢϨⲰⲂ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲢϨⲰⲂ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϢⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϬⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲀϤ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲰϤ ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ϤⲚⲀⲀⲀⲨ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲞϤ ⲈϨⲈⲚϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲀⲚϨⲞⲞⲨ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲦⲀⲚϨⲈ ⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲦⲀⲒⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲒⲞ ⲘⲠⲒⲰⲦ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ. ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲚⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲤⲈⲚⲀⲰⲚϨ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲰⲚϨ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲈⲈⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲞⲨⲘⲈⲈ ⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲈⲒϢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲤⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒϢⲀⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲦⲀⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲦⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲨ ϢⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒϪⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ⲚⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲎⲂⲤ ⲈⲦⲘⲞⲨϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲞⲨⲞⲒⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲈⲖⲎⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲠⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒⲚ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲤ ⲈⲦⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ. ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈϪⲞⲔⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲤⲘⲎ ⲚⲦⲀϤ ⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲢⲂ ⲚⲦⲀϤ
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ϨⲞⲦϨⲦ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ. ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
39 Vocês estudam as
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ⲚⲈⲒϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲤⲞⲨⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚϪⲒⲦ. ⲈϢⲀⲢⲈ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒⲦϤ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀϢ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲚ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ⲘⲠⲢⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲰⲦ. ϤϢⲞⲞⲠ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲢⲞϤ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ. ⲀⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.