João 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲠϢⲀⲀ ⲠⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲒϪⲚ ⲦⲈⲠⲢⲞⲂⲀⲦⲒⲔⲎ. ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ ⲈⲢⲈϮ ⲚⲤⲦⲞⲀ ϨⲒϪⲰⲤ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ⲚⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ϨⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲚⲘⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [—]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲀϤⲢ ⲘⲀⲂ ϢⲘⲎⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲰⲚⲈ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲀϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀϤⲰⲤⲔ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚϮ ⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲦⲰϨ ⲈϤⲈⲚⲞϪⲦ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲈⲔⲈⲞⲨⲀ ⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲚⲄϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤϬⲖⲞϬ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ⲚⲈⲨϪⲰ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ϪⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϤⲒⲦϤ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎ ϢⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲔⲞⲨϪⲀⲒ. ⲘⲠⲢⲔⲞⲦⲔ ⲈⲢⲚⲞⲂⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲢϨⲰⲂ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲢϨⲰⲂ.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϢⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϬⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲀϤ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲰϤ ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ϤⲚⲀⲀⲀⲨ.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲞϤ ⲈϨⲈⲚϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲀⲚϨⲞⲞⲨ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲦⲀⲚϨⲈ ⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲦⲀⲒⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲒⲞ ⲘⲠⲒⲰⲦ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ. ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲚⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲤⲈⲚⲀⲰⲚϨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲰⲚϨ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲈⲈⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲞⲨⲘⲈⲈ ⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲈⲒϢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲤⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒϢⲀⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲦⲀⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲦⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲨ ϢⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒϪⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ⲚⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲎⲂⲤ ⲈⲦⲘⲞⲨϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲞⲨⲞⲒⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲈⲖⲎⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲠⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒⲚ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲤ ⲈⲦⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ. ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈϪⲞⲔⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲤⲘⲎ ⲚⲦⲀϤ ⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲢⲂ ⲚⲦⲀϤ
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ϨⲞⲦϨⲦ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ. ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ⲚⲈⲒϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲤⲞⲨⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚϪⲒⲦ. ⲈϢⲀⲢⲈ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒⲦϤ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀϢ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲚ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ⲘⲠⲢⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲰⲦ. ϤϢⲞⲞⲠ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲢⲞϤ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ. ⲀⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.