João 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲠϢⲀⲀ ⲠⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲒϪⲚ ⲦⲈⲠⲢⲞⲂⲀⲦⲒⲔⲎ. ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ ⲈⲢⲈϮ ⲚⲤⲦⲞⲀ ϨⲒϪⲰⲤ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ⲚⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ϨⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲚⲘⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 [—]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲀϤⲢ ⲘⲀⲂ ϢⲘⲎⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲰⲚⲈ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲀϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀϤⲰⲤⲔ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚϮ ⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲦⲰϨ ⲈϤⲈⲚⲞϪⲦ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲈⲔⲈⲞⲨⲀ ⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲚⲄϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤϬⲖⲞϬ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ⲚⲈⲨϪⲰ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ϪⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϤⲒⲦϤ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎ ϢⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲔⲞⲨϪⲀⲒ. ⲘⲠⲢⲔⲞⲦⲔ ⲈⲢⲚⲞⲂⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲢϨⲰⲂ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲢϨⲰⲂ.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϢⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϬⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲀϤ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲰϤ ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ϤⲚⲀⲀⲀⲨ.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲞϤ ⲈϨⲈⲚϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲀⲚϨⲞⲞⲨ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲦⲀⲚϨⲈ ⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲦⲀⲒⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲒⲞ ⲘⲠⲒⲰⲦ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ. ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲚⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲤⲈⲚⲀⲰⲚϨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲰⲚϨ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲈⲈⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲞⲨⲘⲈⲈ ⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲈⲒϢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲤⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒϢⲀⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲦⲀⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲦⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲨ ϢⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒϪⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ⲚⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲎⲂⲤ ⲈⲦⲘⲞⲨϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲞⲨⲞⲒⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲈⲖⲎⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲠⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒⲚ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲤ ⲈⲦⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ. ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈϪⲞⲔⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲤⲘⲎ ⲚⲦⲀϤ ⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲢⲂ ⲚⲦⲀϤ
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ϨⲞⲦϨⲦ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ. ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ⲚⲈⲒϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲤⲞⲨⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚϪⲒⲦ. ⲈϢⲀⲢⲈ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒⲦϤ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀϢ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲚ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ⲘⲠⲢⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲰⲦ. ϤϢⲞⲞⲠ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲢⲞϤ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ. ⲀⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.