João 5
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲠϢⲀⲀ ⲠⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲒϪⲚ ⲦⲈⲠⲢⲞⲂⲀⲦⲒⲔⲎ. ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ ⲈⲢⲈϮ ⲚⲤⲦⲞⲀ ϨⲒϪⲰⲤ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ⲚⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ϨⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲚⲘⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [—]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲀϤⲢ ⲘⲀⲂ ϢⲘⲎⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲰⲚⲈ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀⲒ ⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲀϤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀϤⲰⲤⲔ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚϮ ⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲦⲰϨ ⲈϤⲈⲚⲞϪⲦ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲔⲞⲖⲨⲘⲂⲎⲐⲢⲀ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲈⲔⲈⲞⲨⲀ ⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲚⲄϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤϬⲖⲞϬ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ⲚⲈⲨϪⲰ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ϪⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϤⲒⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ϤⲒ ⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϤⲒⲦϤ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲖⲞ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ. ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎ ϢⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲔⲞⲨϪⲀⲒ. ⲘⲠⲢⲔⲞⲦⲔ ⲈⲢⲚⲞⲂⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲒ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲢϨⲰⲂ ϢⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲢϨⲰⲂ.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϢⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϬⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲀϤ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲰϤ ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ϤⲚⲀⲀⲀⲨ.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲞϤ ⲈϨⲈⲚϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲀⲚϨⲞⲞⲨ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲦⲀⲚϨⲈ ⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲦⲀⲒⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲒⲞ ⲘⲠⲒⲰⲦ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲚϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ. ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲚⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲤⲈⲚⲀⲰⲚϨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲰⲚϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲰⲚϨ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲈⲈⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲞⲨⲘⲈⲈ ⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲈⲒϢⲒⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲞⲨⲰϢ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲤⲀ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒϢⲀⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲦⲀⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈ ⲦⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲨ ϢⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒϪⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ⲚⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲠϨⲎⲂⲤ ⲈⲦⲘⲞⲨϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲞⲨⲞⲒⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲈⲖⲎⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲠⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒⲚ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲤ ⲈⲦⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ. ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈϪⲞⲔⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞⲒ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲤⲘⲎ ⲚⲦⲀϤ ⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲢⲂ ⲚⲦⲀϤ
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲎ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ϨⲞⲦϨⲦ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ. ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ⲚⲈⲒϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲢⲰⲘⲈ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲤⲞⲨⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲎⲦⲚ ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚϪⲒⲦ. ⲈϢⲀⲢⲈ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒⲦϤ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀϢ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲚ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ⲘⲠⲢⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲰⲦ. ϤϢⲞⲞⲠ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲢⲞϤ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ. ⲀⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.