João 4
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ
1 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲢϨⲀϨ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ⲔⲀⲒⲦⲞⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈ.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ⲀϤⲔⲰ ⲚⲤⲰϤ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ⲚⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ⲀϤⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲦⲈ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲨⲬⲀⲢ ϨⲀⲦⲘ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲠⲎⲄⲎ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲒⲤⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲠⲎⲄⲎ. ⲚⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲠⲈ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲘⲈϨⲘ ⲞⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲀⲨⲈⲒⲤ ⲦⲀⲤⲰ.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ⲠⲈϪⲀⲤ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲔⲞⲨⲈϢⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦ ⲈⲀⲚⲄ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲘⲈⲢⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲰϨ ⲚⲘⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲆⲰⲢⲈⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲒⲤ ⲦⲀⲤⲰ. ⲚⲦⲞ ⲚⲈⲢⲈⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϤϮ ⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲞⲚϨ.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲔⲀⲆⲞⲤ ⲚⲦⲞⲞⲦⲔ ⲀⲨⲰ ⲦϢⲰⲦⲈ ϢⲞⲔϨ. ⲈⲨⲚⲦⲀⲔ ϬⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲞⲚϨ.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲚⲀⲀⲔ ⲈⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲀⲚ ⲚⲦϢⲰⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲀϤⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲘⲚ ⲚⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲦⲂⲚⲞⲞⲨⲈ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲈⲒⲂⲈ ⲞⲚ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ⲠⲈⲦⲤⲰ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲚⲈϤⲈⲒⲂⲈ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲞⲨⲠⲎⲄⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤϤⲰϬⲈ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲈⲒⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲀⲈⲒ ⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲈⲘⲈϨ ⲘⲞⲞⲨ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲞⲨϨⲀⲈⲒ ⲚⲦⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⲀⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚϮ ϨⲀⲈⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚϮ ϨⲀⲈⲒ.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ⲀϪⲒ ϮⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲀⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈⲈϤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϪⲞⲞϤ.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϮⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 ⲚⲦⲀ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰϢⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲒⲦⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϢⲈ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲚⲦⲈⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲚ ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲈⲒⲦⲞⲞⲨ ⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ. ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲞⲨϪⲀⲒ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲚⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲢⲈϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲒⲰⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘ ⲞⲨⲘⲈ. ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲈⲨⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲞⲨⲘⲈ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲈⲤⲤⲒⲀⲤ ⲚⲎⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲢϢⲀⲚⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲒ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲦϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲈ.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ. ⲘⲠⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲎⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲤ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ⲀⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲔⲰ ⲚⲦⲈⲤϨⲨⲆⲢⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ϪⲈ ⲀⲘⲎⲈⲒⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀⲨ. ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲞⲨⲰⲘ.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲢⲈ ⲈⲨⲞⲘⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϬⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲀ ⲞⲨⲀ ⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲞⲨⲰⲘ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲀϨⲢⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲦⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲦⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤϨⲰⲂ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲈϤⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲚⲈ ⲚⲦⲈⲠⲰϨⲤ ⲈⲒ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ϤⲒ ⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲬⲰⲢⲀ ϪⲈ ⲎⲆⲎ ⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲞϨⲤⲞⲨ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ⲠⲈⲦⲰϨⲤ ⲚⲀϪⲒ ⲞⲨⲂⲈⲔⲈ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲘⲚ ⲠⲈⲦⲰϨⲤ ⲈⲨⲈⲢⲀϢⲈ ϨⲒⲞⲨⲤⲞⲠ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ⲠϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲘⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲦ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲞⲨⲈⲦ ⲠⲈⲦⲰϨⲤ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲈⲨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲰϨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚϢⲠ ϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨϢⲠ ϨⲒⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲨϨⲒⲤⲈ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲀⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀⲨ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ϬⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈϬⲰ ϨⲀ ϨⲦⲎⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈϤϢⲀϪⲈ.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ. ϪⲈ ⲈⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈ ⲠⲈ ⲠⲤⲰⲦⲎⲢ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲀⲒⲞ ϨⲘ ⲠⲈϤϮⲘⲈ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲈⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠϢⲀ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲄⲀⲢ ϨⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲚⲈⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠϢⲀ ⲠⲈ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲔⲀⲚⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲢⲈ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲢⲎⲢⲠ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲤⲒⲖⲒⲔⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀϤⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚϤⲦⲀⲖϬⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ. ⲚⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲒⲚ ⲚⲘ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ. ⲚⲚⲈⲦⲘⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲂⲀⲤⲒⲖⲒⲔⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲘⲞⲨ.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ. ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲠⲚⲀⲨ ⲈⲚⲦⲀϤⲘⲦⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲠⲈϨⲘⲞⲘ ⲔⲀⲀϤ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲀϢϤⲈ ⲚⲤⲀϤ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ⲀϤⲈⲒⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲦⲎⲢϤ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲠⲘⲈϨ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲀϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.