João 4
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲢϨⲀϨ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ⲔⲀⲒⲦⲞⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ⲀϤⲔⲰ ⲚⲤⲰϤ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ⲚⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ⲀϤⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲦⲈ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲨⲬⲀⲢ ϨⲀⲦⲘ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲠⲎⲄⲎ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲒⲤⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲠⲎⲄⲎ. ⲚⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲠⲈ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲘⲈϨⲘ ⲞⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲀⲨⲈⲒⲤ ⲦⲀⲤⲰ.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ⲠⲈϪⲀⲤ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲔⲞⲨⲈϢⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦ ⲈⲀⲚⲄ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲘⲈⲢⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲰϨ ⲚⲘⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲆⲰⲢⲈⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲒⲤ ⲦⲀⲤⲰ. ⲚⲦⲞ ⲚⲈⲢⲈⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϤϮ ⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲞⲚϨ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲔⲀⲆⲞⲤ ⲚⲦⲞⲞⲦⲔ ⲀⲨⲰ ⲦϢⲰⲦⲈ ϢⲞⲔϨ. ⲈⲨⲚⲦⲀⲔ ϬⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲰⲚ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲞⲚϨ.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲚⲀⲀⲔ ⲈⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϮ ⲚⲀⲚ ⲚⲦϢⲰⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲀϤⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲘⲚ ⲚⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲦⲂⲚⲞⲞⲨⲈ.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲈⲒⲂⲈ ⲞⲚ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ⲠⲈⲦⲤⲰ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲚⲈϤⲈⲒⲂⲈ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲈϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲞⲨⲠⲎⲄⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤϤⲰϬⲈ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲈⲒⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲀⲈⲒ ⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲈⲘⲈϨ ⲘⲞⲞⲨ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲞⲨϨⲀⲈⲒ ⲚⲦⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⲀⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚϮ ϨⲀⲈⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚϮ ϨⲀⲈⲒ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ⲀϪⲒ ϮⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲀⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲈⲈϤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϪⲞⲞϤ.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϮⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ⲚⲦⲀ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲰϢⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲒⲦⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϢⲈ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈⲚⲦⲈⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲚ ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲈⲒⲦⲞⲞⲨ ⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ. ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲞⲨϪⲀⲒ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲚⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲢⲈϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲒⲰⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘ ⲞⲨⲘⲈ. ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲄⲀⲢ ϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲈⲨⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲞⲨⲘⲈ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲈⲤⲤⲒⲀⲤ ⲚⲎⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲢϢⲀⲚⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲒ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲦϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲈ.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ. ⲘⲠⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲎⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲤ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ⲀⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲔⲰ ⲚⲦⲈⲤϨⲨⲆⲢⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ϪⲈ ⲀⲘⲎⲈⲒⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀⲨ. ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲞⲨⲰⲘ.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲢⲈ ⲈⲨⲞⲘⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϬⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲀ ⲞⲨⲀ ⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲞⲨⲰⲘ.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲀϨⲢⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲦⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲦⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤϨⲰⲂ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲈϤⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲚⲈ ⲚⲦⲈⲠⲰϨⲤ ⲈⲒ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ϤⲒ ⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲬⲰⲢⲀ ϪⲈ ⲎⲆⲎ ⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲞϨⲤⲞⲨ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ⲠⲈⲦⲰϨⲤ ⲚⲀϪⲒ ⲞⲨⲂⲈⲔⲈ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲘⲚ ⲠⲈⲦⲰϨⲤ ⲈⲨⲈⲢⲀϢⲈ ϨⲒⲞⲨⲤⲞⲠ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ⲠϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲘⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲦ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲞⲨⲈⲦ ⲠⲈⲦⲰϨⲤ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲈⲨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲰϨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚϢⲠ ϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨϢⲠ ϨⲒⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲨϨⲒⲤⲈ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲀⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀⲨ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ϬⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈϬⲰ ϨⲀ ϨⲦⲎⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈϤϢⲀϪⲈ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ. ϪⲈ ⲈⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈ ⲠⲈ ⲠⲤⲰⲦⲎⲢ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲀⲒⲞ ϨⲘ ⲠⲈϤϮⲘⲈ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲈⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠϢⲀ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲄⲀⲢ ϨⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲚⲈⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠϢⲀ ⲠⲈ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲔⲀⲚⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲢⲈ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲢⲎⲢⲠ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲤⲒⲖⲒⲔⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀϤⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚϤⲦⲀⲖϬⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ. ⲚⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϬⲈ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲒⲚ ⲚⲘ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ. ⲚⲚⲈⲦⲘⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲂⲀⲤⲒⲖⲒⲔⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲘⲞⲨ.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ. ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲠⲚⲀⲨ ⲈⲚⲦⲀϤⲘⲦⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲠⲈϨⲘⲞⲘ ⲔⲀⲀϤ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲀϢϤⲈ ⲚⲤⲀϤ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ⲀϤⲈⲒⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲞⲚϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲦⲎⲢϤ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲠⲘⲈϨ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲀⲒⲚ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲀϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.