João 20
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲚⲦⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲎ ⲆⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲂⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲰⲚⲈ ⲈⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲢⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ⲀⲤⲠⲰⲦ ⲆⲈ ⲀⲤⲈⲒ ϢⲀ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲨϤⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ⲚⲈⲨⲠⲎⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲒⲞⲨⲤⲞⲠ. ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϬⲈⲠⲎ ⲈⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲔⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲔⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲨⲆⲀⲢⲒⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲎⲢ ⲈⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲔⲎ ⲀⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤϬⲖⲘⲖⲰⲘ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲀ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲀϤⲂⲰⲔ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ⲚⲈ ⲘⲠⲀⲦⲞⲨⲤⲞⲨⲚ ⲦⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲠⲈⲨⲎⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ⲠⲈ ⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ. ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ ⲆⲈ. ⲀⲤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲤⲚⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲞⲂϢ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ. ⲞⲨⲀ ϨⲀϪⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϨⲎⲦϤ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ⲠⲈϪⲈ ⲚⲎ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϨⲢⲞ ⲦⲈⲢⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲨϤⲒ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲈ ⲚⲀⲒ. ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲈⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϨⲢⲞ ⲦⲈⲢⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲚⲒⲘ ⲦⲎ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲀ ⲦⲈϢⲚⲎ ⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲔϤⲒⲦϤ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲔⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀϤⲒⲦϤ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲒϨⲀⲘ ⲦⲎ ⲆⲈ ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲞⲨⲚⲈⲒ ⲠⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲘⲠⲀϮⲂⲰⲔ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ϢⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲂⲰⲔ ⲆⲈ ϢⲀ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲦⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ϢⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒϨⲀⲘ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲤⲦⲀⲘⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲒ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲢⲢⲞ ϢⲞⲦⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲞⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲞⲦⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲤⲀⲂⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲤⲠⲒⲢ. ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰⲰⲦ ⲞⲚ ϮϪⲞⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲒϤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲀ ⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲚⲞⲨⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ⲐⲰⲘⲀⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲆⲒⲆⲨⲘⲞⲤ ⲚⲈϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲦⲘⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϢⲤⲚⲈⲒϤⲦ ϨⲚ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲚⲈϪ ⲠⲀⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈϢⲤⲚⲈⲒϤⲦ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲚⲈϪ ⲦⲀϬⲒϪ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤⲤⲠⲒⲢ ⲚϮⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲘⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲐⲰⲘⲀⲤ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈ ⲢⲢⲞ ϢⲞⲦⲘ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ⲈⲒⲦⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲐⲰⲘⲀⲤ ϪⲈ ⲀⲨ ⲠⲈⲔⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲚⲄⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲀⲨ ⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲚⲄⲚⲞϪⲤ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲠⲒⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲦⲘϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲐⲰⲘⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲀⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ⲀϤⲢ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲀⲒⲚ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲤⲈⲤⲎϨ ⲀⲚ ⲈⲠⲈⲈⲒϪⲰⲰⲘⲈ
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ⲚⲦⲀⲨⲤⲈϨ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.