João 20

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲚⲦⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲎ ⲆⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲂⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲰⲚⲈ ⲈⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲢⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ⲀⲤⲠⲰⲦ ⲆⲈ ⲀⲤⲈⲒ ϢⲀ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲨϤⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ⲚⲈⲨⲠⲎⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲒⲞⲨⲤⲞⲠ. ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϬⲈⲠⲎ ⲈⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲔⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲔⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲨⲆⲀⲢⲒⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲎⲢ ⲈⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲔⲎ ⲀⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤϬⲖⲘⲖⲰⲘ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲀ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲀϤⲂⲰⲔ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ⲚⲈ ⲘⲠⲀⲦⲞⲨⲤⲞⲨⲚ ⲦⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲠⲈⲨⲎⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ⲠⲈ ⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ. ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ ⲆⲈ. ⲀⲤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲦⲀⲪⲞⲤ
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲤⲚⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲂⲰⲰⲤ ⲈⲨⲞⲂϢ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ. ⲞⲨⲀ ϨⲀϪⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϨⲎⲦϤ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ⲠⲈϪⲈ ⲚⲎ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϨⲢⲞ ⲦⲈⲢⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲨϤⲒ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲈ ⲚⲀⲒ. ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲈⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϨⲢⲞ ⲦⲈⲢⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲚⲒⲘ ⲦⲎ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲀ ⲦⲈϢⲚⲎ ⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲔϤⲒⲦϤ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲔⲔⲀⲀϤ ⲦⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀϤⲒⲦϤ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲒϨⲀⲘ ⲦⲎ ⲆⲈ ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲞⲨⲚⲈⲒ ⲠⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲘⲠⲀϮⲂⲰⲔ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ϢⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲂⲰⲔ ⲆⲈ ϢⲀ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲦⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ϢⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒϨⲀⲘ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲤⲦⲀⲘⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲒ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲢⲢⲞ ϢⲞⲦⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲞⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲞⲦⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲤⲀⲂⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲤⲠⲒⲢ. ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰⲰⲦ ⲞⲚ ϮϪⲞⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲒϤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲀ ⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲚⲞⲨⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 ⲐⲰⲘⲀⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲆⲒⲆⲨⲘⲞⲤ ⲚⲈϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲦⲘⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϢⲤⲚⲈⲒϤⲦ ϨⲚ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲚⲈϪ ⲠⲀⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈϢⲤⲚⲈⲒϤⲦ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲚⲈϪ ⲦⲀϬⲒϪ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤⲤⲠⲒⲢ ⲚϮⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲘⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲐⲰⲘⲀⲤ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈ ⲢⲢⲞ ϢⲞⲦⲘ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 ⲈⲒⲦⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲐⲰⲘⲀⲤ ϪⲈ ⲀⲨ ⲠⲈⲔⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲚⲄⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲀⲨ ⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲚⲄⲚⲞϪⲤ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲠⲒⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲦⲘϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲐⲰⲘⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲀⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 ⲀϤⲢ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲀⲒⲚ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲤⲈⲤⲎϨ ⲀⲚ ⲈⲠⲈⲈⲒϪⲰⲰⲘⲈ
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ⲚⲦⲀⲨⲤⲈϨ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.