João 1

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ϨⲚ ⲦⲈϨⲞⲨⲈⲒⲦⲈ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲠϢⲀϪⲈ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ⲠⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈϨⲞⲨⲈⲒⲦⲈ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ⲚⲦⲀⲠⲦⲎⲢϤ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀϪⲚⲦϤ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ϢⲰⲠⲈ. ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲠⲈ ⲠⲰⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲰⲚϨ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ⲀⲨⲰ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ϤⲢⲞⲨⲞⲒⲚ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲦⲀϨⲞϤ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ⲠⲀⲒ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ⲚⲈⲠ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ⲘⲘⲈⲈ ⲈⲦⲢⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ⲚⲈϤϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ⲀϤⲒ ϢⲀⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ϪⲒⲦϤ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ⲚⲀⲒ ⲈⲚϨⲈⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲤⲚⲞϤ ϨⲒ ⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲨϪⲠⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ⲀⲨⲰ ⲠϢⲀϪⲈ ⲀϤⲢⲤⲀⲢⲜ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲈϤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲬⲀⲢⲒⲤ ϨⲒ ⲘⲈ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ϤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲀϨⲎ ϪⲈ ⲚⲈϤⲞ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤϪⲰⲔ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲎⲢⲚ ⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ϪⲈ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ϨⲰⲰⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲈ ⲚⲦⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲚⲈϨ. ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲔⲞⲨⲚϤ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ Ⲡ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞϤ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲖⲈⲨⲈⲒⲦⲎⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲚⲒⲘ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲀⲢⲚⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϬⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀ ⲞⲨⲞⲚ. ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲦⲈ ⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠϪⲀⲒⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲚⲚⲈⲨϨⲞⲒⲚⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲔⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲞⲨ. ϤⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲈⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲀⲚ ⲚⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈϤⲦⲞⲞⲨⲈ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ⲚⲀⲒ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲂⲎⲐⲀⲢⲀⲂⲀ ⲘⲠⲒⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦϤ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲈϨⲒⲈⲒⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϤⲒ ⲘⲠⲚⲞⲂⲈ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲎⲨ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲒ ⲈⲀϤϢⲰⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲀϨⲎ ϪⲈ ⲚⲈϤⲞ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲈ.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒⲈⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲞⲨ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢ ⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲠⲚⲀ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϬⲢⲞⲞⲘⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲈⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϤϬⲈⲈⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲘ ⲞⲨⲔⲰϨⲦ
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲤⲰⲦⲠ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲞⲚ ⲚⲈⲢⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈϨⲒⲈⲒⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ⲀⲠⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒ ⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲠⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲈⲔⲞⲨⲎϨ ⲦⲰⲚ.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲈⲒⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϬⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲦⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲀ ϨⲦⲎϤ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ⲠⲀⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲈⲘⲈⲤⲤⲒⲀⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲔ ϪⲈ ⲔⲎⲪⲀ ⲠⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲈⲒ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ⲀⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϨⲈ ⲈⲚⲀⲐⲀⲚⲀⲎⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲚϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ⲠⲈϪⲈ ⲚⲀⲐⲀⲚⲀⲎⲖ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲢⲈϢ ⲞⲨⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲠⲈϪⲈ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲚⲄⲚⲀⲨ.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀⲐⲀⲚⲀⲎⲖ ⲈϤⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲚⲀⲘⲈ ⲈⲘⲘⲚⲔⲢⲞϤ ⲚϨⲎⲦϤ
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ⲠⲈϪⲈ ⲚⲀⲐⲀⲚⲀⲎⲖ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲚϨⲞⲨⲚ ϨⲀ ⲦⲂⲰ ⲚⲔⲚⲦⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ⲀⲚⲀⲐⲀⲚⲀⲎⲖ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲚϨⲞⲨⲚ ϨⲀⲦⲂⲰ ⲚⲔⲚⲦⲈ ⲀⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲔⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀⲀⲀⲨ ⲈⲚⲀⲒ.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲦⲠⲈ ⲈⲤⲞⲨⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲨⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.