João 18
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲘⲠⲬⲒⲘⲀⲢⲞⲤ ⲘⲠⲔⲈⲆⲢⲞⲤ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲎⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ϬⲈ ⲈⲀϤϪⲒ ⲚⲦⲈⲤⲠⲈⲒⲢⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲪⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲚⲘ ϨⲈⲚϨⲞⲠⲖⲞⲚ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒ ⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲚⲒⲘ.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲈⲒⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲚⲈϤⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ⲀⲨⲈⲒ ⲚⲤⲀ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲀⲨϨⲈ ⲈϪⲘⲠ ⲔⲀϨ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲚⲒⲘ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϬⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲔⲀ ⲚⲀⲒ ⲦⲀⲢⲞⲨⲂⲰⲔ
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲔⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲒⲦⲀⲔⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲤⲎϤⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲀϤⲦⲞⲔⲘⲈⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲈϨⲦ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲤⲖⲠ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ. ⲚⲈ ⲠⲢⲀⲚ ⲆⲈ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲖⲬⲞⲤ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲈⲔⲤⲎϤⲈ ⲈⲠⲈⲤⲔⲞⲈⲒϨ. ⲠϪⲰ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲘⲎ ⲚϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲀⲚ.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ⲦⲈⲤⲠⲈⲒⲢⲀ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲘ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨϬⲰⲠⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲦϤ ϢⲀ ⲀⲚⲚⲀⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ. ⲚⲈ ⲠϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ϢⲞϪⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲤⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲘⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲠⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘⲒⲤ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲠⲈ ⲂⲂⲞⲖ ϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲘⲚⲞⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ⲦϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲘⲚⲞⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲎ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ⲚⲈⲨⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲘ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲀⲨϪⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲀϨ ⲈⲨⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠϪⲀϤ ⲂⲂⲞⲖ. ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲚⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲒϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲒϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ϨⲘ ⲠϨⲰⲠ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϪⲚⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲀϪⲚⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ. ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲨ ⲞⲨⲀ ⲚⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲢⲈϨⲦ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲞⲨⲀⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲔⲀⲔⲰⲤ ⲀⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲢⲒ ⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀ ⲠⲀⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈϢϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲆⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲚⲀⲤ ⲈϤⲘⲎⲢ ϢⲀ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲠⲎ ⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ⲠⲈϪⲈⲞ ⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲨⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲤⲖⲠ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲚ ⲦⲈϢⲚⲎ ⲚⲘⲘⲀϤ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ. ⲚⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲤⲰⲰϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲨⲈⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲀ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲈ ⲘⲠⲀⲒ ⲢⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲚⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲀⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲔ.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒⲦϤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲚⲚⲞⲘⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲚ ⲈⲘⲈⲨⲦ ⲖⲀⲀⲨ
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ ⲈϤⲤⲎⲘⲀⲚⲈ ϪⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲘⲘⲞⲨ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲠⲀⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲔ. ϪⲈⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲈⲔϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲔ ⲈⲦⲞⲞⲦ. ⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲔⲀⲀϤ.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ⲈⲚⲈ ⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲈⲨⲚⲀⲘⲒϢⲈ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲦⲀⲀⲦ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲔⲞⲨⲚ ϬⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲢⲢⲞ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲢⲢⲞ. ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲨϪⲠⲞⲈⲒ ⲈⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲈⲒ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲠⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ. ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲈ ϢⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲀⲤⲘⲎ.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϮϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚⲀⲒⲦⲒⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲤⲰⲚⲦ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈⲔⲀ ⲞⲨⲀ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ. ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲦⲀⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲀ ⲠⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲖⲖⲀ ⲔⲀ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲚⲈ ⲠⲈ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.