João 16
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲦⲚⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ⲀⲨⲢ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲚⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲞⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϤⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲦ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢϢⲀ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲠⲈ
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲚⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀ ⲈⲦⲰⲚ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲒϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲎⲦⲚ. ⲀⲦⲖⲨⲠⲎ ⲘⲈϨ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒϪⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲘⲈ ⲤⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲈⲒⲈⲂⲰⲔ ⲈⲈⲒⲦⲘⲂⲰⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲠⲀⲢⲀⲔⲖⲎⲦⲞⲤ ⲚⲎⲨ ⲀⲚ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲈⲈⲒϢⲀⲚⲂⲰⲔ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ. ϤⲚⲀϪⲠⲒⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲚⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲚⲞⲂⲈ ⲘⲈⲚ. ϪⲈ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲆⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲠⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲆⲈ. ϪⲈ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ⲈⲦⲒ ⲞⲨⲚϮ ϨⲀϨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϤⲒ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲎ ⲈⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲘⲈ ϤⲚⲀϪⲒⲘⲞⲒⲦ ϨⲎ ⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲚ ⲘⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲚⲀϪⲈ ⲠⲈⲦϤⲚⲀⲤⲞⲦⲘⲈϤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲈ ⲠⲰⲒ ⲠⲈ ⲚϤϪⲰ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈⲤ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲈ ⲠⲰⲒ ⲠⲈ ⲚϤϪⲰ ⲈⲢⲰⲦⲚ
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ⲔⲈⲔⲞⲨⲈⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲖⲞ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲞⲚ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ⲠⲈϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲠⲒⲰⲦ.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲒⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϤϪⲈⲞⲨ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ⲀϤⲈⲒⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϪⲚ ⲞⲨϤ ⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲖⲞ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ⲞⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲒⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲞⲒⲦ ⲚⲦⲰⲦⲚ . ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲆⲈ ϤⲚⲀⲢⲀϢⲈ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲖⲨⲠⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲦⲚⲖⲨⲠⲎ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤⲈⲒ ⲈⲤⲚⲀⲘⲒⲤⲈ ⲞⲨⲚⲦⲤ ⲞⲨⲖⲨⲠⲎ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤⲞⲨⲚⲞⲨ. ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲈⲤϢⲀⲚϪⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ. ⲘⲈⲤⲢ ⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲤϪⲠⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ⲚⲦⲰⲦⲚ ϬⲈ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲞⲨ ⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲖⲨⲠⲎ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ϮⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϤⲒ ⲠⲈⲦⲚⲢⲀϢⲈ ⲚⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϪⲚⲞⲨⲒ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲘ ⲠⲒⲰⲦ ϤⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ϢⲀ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲒⲦⲒ ⲖⲖⲀⲀⲨ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ. ⲀⲒⲦⲒ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲀϢⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢϨⲞⲒⲘⲒⲀ. ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲎⲨ ϨⲞⲦⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀϢⲀϪⲈ ϬⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢϨⲞⲒⲘⲒⲀ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲈⲒⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϮⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲀⲚ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲚⲀⲤⲈⲠⲤ ⲠⲒⲰⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲠⲒⲰⲦ ϤⲘⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲰⲦ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ⲚⲦⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲒ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ϮⲚⲀⲔⲰ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲀⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲠⲒⲰⲦ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲔϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲢϨⲞⲒⲘⲒⲀ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲚⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲀ ϪⲚⲞⲨⲔ. ϨⲘ ⲠⲀⲒ ⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲦⲈⲦⲘⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲚⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲈⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲈⲚⲈϤⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲦ ⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲀⲨⲰ ⲚϮϬⲈⲈⲦ ⲘⲀⲨⲀⲀⲦ ⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ. ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲢⲞ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.