João 15
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲘⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲞⲞⲒⲈ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ϢⲖϨ ⲚⲒⲘ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲠⲈⲦⲈ ⲚϤⲚⲀϮ ⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲀⲚ ϤⲚⲀⲤⲞⲖⲠϤ ⲀⲨⲰ ϢⲖϨ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀϮ ⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϤⲚⲀⲦⲂⲂⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϮ ϨⲞⲨⲈ ⲔⲀⲢⲠⲞⲤ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲎⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ.
3 Vós
4 ϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲘⲠϢⲖϨ ⲈⲦⲈ ⲚϤⲚⲀϢϮ ⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲀⲚ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲀϤ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚϤϬⲰ ϨⲚ ⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲦⲀⲒ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚϨⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲦⲘϬⲰ ⲚϨⲎⲦ.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈ ⲚϢⲖϨ ⲠⲈⲦⲚⲀϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϨⲎⲦϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϪⲈ ⲀϪⲚⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϢⲢⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚϨⲰⲂ
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 ⲈⲢⲈⲦⲘ ⲞⲨⲀ ϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ. ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲐⲈ ⲘⲠϢⲖϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲞⲞⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲤⲞⲞⲨϨⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲚⲤⲈⲢⲞⲬⲞⲨ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲦⲈ ⲚⲀϢⲀϪⲈ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 ϨⲘ ⲠⲀⲒ ⲀϤϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϮ ⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲀⲒⲘⲈⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ϬⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲀⲄⲀⲠⲎ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲀⲈⲚⲦⲞⲖⲎ. ⲦⲈⲦⲚⲀϬⲰ ϨⲚ ⲦⲀⲀⲄⲀⲠⲎ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲰ ⲈⲚⲦⲀⲒ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ϮϬⲈⲈⲦ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲄⲀⲠⲎ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲢⲀϢⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲀϢⲈ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲀⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲘⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲘⲈⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ⲘⲚⲦⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲄⲀⲠⲎ ⲈⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲀⲈⲒ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲔⲰ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϨⲀⲚⲈϤϢⲂⲈⲈⲢ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀϢⲂⲈⲈⲢ. ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈϮϨⲰⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ⲚϮⲚⲀⲘⲞⲨⲦⲈ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲀϨⲘϨⲀⲖ ϪⲈ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲒⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲀϢⲂⲈⲈⲢ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲤⲞⲦⲘⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲒⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲦⲠⲦ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲔⲀ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϮⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲀⲒⲦⲒ ⲘⲠⲒⲰⲦ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤⲈⲦⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 ⲚⲀⲒ ⲈⲒϨⲰⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲘⲈⲢⲈⲚ ⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ⲈϢϪⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲞⲤⲦⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲀϤⲘⲈⲤⲦⲰⲈⲒ ϨⲀⲦⲈⲦⲚϨⲎ.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 ⲈⲚⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲀⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲈ ⲠⲰϤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ⲀⲚ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲞⲤⲦⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ⲀⲢⲒⲠⲘⲈⲨⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϢϪⲈ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲤⲈⲚⲀⲠⲰⲦ ⲚⲤⲀ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϢϪⲈ ⲀⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲀϢⲀϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϨⲀⲢⲈϨ ⲞⲚ ⲈⲠⲰⲦⲚ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀⲀⲀⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ⲈⲚⲈ ⲘⲠⲒⲈⲒ ⲦⲀϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈ ⲘⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨ ⲖⲞⲒϬⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ⲠⲈⲦⲘⲞⲤⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϤⲘⲞⲤⲦⲈ ⲞⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 ⲈⲚⲈⲘⲠⲒⲢⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲔⲈⲨⲀ ⲀⲀⲨ. ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨⲚⲞⲂⲈ ⲘⲘⲀⲨ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲤⲦⲰⲒ ⲚⲘⲠⲀⲔⲈⲒⲰⲦ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲤⲦⲰⲈⲒ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲠⲀⲢⲀⲔⲖⲎⲦⲞⲤ ⲠⲈϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲘⲈ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲒⲰⲦ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲈⲦⲚϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.