João 13

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ϨⲀ ⲐⲎ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈϤⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲒ ϪⲈ ⲈϤⲈⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲠⲒⲰⲦ. ⲈⲀϤⲘⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲈ ⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀϤⲘⲈⲢⲒⲦⲞⲨ ϢⲀⲂⲞⲖ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲠϨⲎⲦ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲒⲰⲦ ϮⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲀ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚϤ ϨⲘ ⲠⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀϤⲔⲀ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲖⲈⲚⲦⲒⲞⲚ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲘⲘⲞϤ
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲈϪ ⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲖⲈⲔⲀⲚⲎ ⲀϤⲀⲢⲬⲒⲚⲈⲒⲰ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠⲖⲈⲚⲦⲒⲞⲚ ⲈⲦⲘⲎⲢ ⲘⲘⲞϤ
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ⲀϤⲈⲒ ϬⲈ ϢⲀ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲎ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲚⲀⲈⲒⲀ ⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎ ⲦⲈ.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲄⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲔⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲔⲀⲀⲔ ⲈⲈⲒⲀ ⲢⲀⲦ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲦⲘⲈⲒⲀ ⲢⲀⲦⲔ ⲘⲚⲦⲔ ⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒⲀ ⲚⲀⲔⲈϬⲒϪ ⲚⲘ ⲦⲀⲀⲠⲈ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲔⲘ ⲚϤⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲈⲒⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ϤⲦⲂⲂⲎⲨ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲎⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲎⲢⲦⲚ ⲀⲚ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲂⲂⲎⲨ ⲀⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰ ϬⲈ ⲈϤⲈⲒⲰ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀϤϪⲒⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ. ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϬⲈ ⲀⲒⲀ ⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲀϨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲈⲒⲀ ⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ⲞⲨⲤⲘⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒⲦⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲀⲀⲤ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚ ⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ⲈϢϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲀⲒ ⲚⲀⲒⲀⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲀⲀⲨ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ⲚⲈⲈⲒϪⲈⲢⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲤⲞⲦⲠⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲀⲞⲒⲔ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤϮⲂⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲈⲒ.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲘⲠⲀⲦϤϢⲰⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈϤϢⲀⲚϢⲰⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦϪⲒ ⲘⲠⲈϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ. ⲈϤϪⲒ ⲘⲘⲞⲈⲒ. ⲠⲈⲦϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ϬⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀⲠⲞⲢⲒ ϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲒⲘ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤⲚⲎϪ ⲈⲔⲞⲨⲚϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈⲒⲤ ⲘⲈ ⲘⲘⲞϤ
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ⲀϤϪⲰⲢⲘ ϬⲈ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦϤϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞϤ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ⲀⲠⲎ ϬⲈ ⲚⲞϪϤ ⲈϪⲚ ⲦⲘⲈⲤⲐⲎⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀⲤⲈⲠⲠⲞⲈⲒⲔ ⲦⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ Ⲡ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲈⲠ ⲠⲞⲒⲔ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈϤϪⲒ ⲠⲞⲒⲔ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀⲀⲀϤ ⲀⲢⲒϤ ϨⲚ ⲞⲨϬⲈⲠⲎ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ⲘⲠⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲀϤ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ⲚⲈⲢⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲠⲈⲄⲖⲰⲤ ⲤⲞⲔⲞⲘⲞⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϢⲈⲠ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲠϢⲀ ⲎϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲈⲒⲈϮ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ϬⲈ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲎ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈ ⲦⲈⲨϢⲎ ⲆⲈ ⲦⲈ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ⲈϢϪⲈ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲒ ⲈⲞⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϮ ⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϤⲚⲀϮ ⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲒ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲠⲈϮ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲦⲈⲦⲚⲀϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢⲈⲒ ⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ⲠⲖⲎⲚ ϮϮ ⲚⲞⲨⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲂⲂⲢⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲘⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ. ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲘⲈⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ϨⲰⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲘⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ϨⲘ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲘⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲔⲚⲀ ⲈⲦⲰⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀ ⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲚⲀϢⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲈⲔⲈⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲈⲒ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚϮⲚⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ϮⲚⲀⲔⲰ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲔⲚⲀⲔⲀ ⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ϨⲀⲢⲞⲒ. ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲘⲠⲔⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.