Gálatas 2

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲘⲚⲦⲀϤⲦⲈ ⲞⲚ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲀⲒⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ. ⲈⲀⲒϪⲒ ⲘⲠⲔⲈ ⲦⲒⲦⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 ⲚⲦⲀⲒⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲒⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲈϮⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲈⲒⲠⲎⲦ ⲈⲠⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ⲎⲚⲦⲀⲒⲠⲰⲦ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲔⲈⲦⲒⲦⲞⲤ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ ⲈⲨϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲠⲈ. ⲈⲘⲠⲞⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲂⲂⲎⲎ ⲦϤ
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲚⲘⲚⲦⲢⲘϨⲈ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲚⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲈⲨⲈⲀⲀⲚ ⲚϨⲘϨⲀⲖ
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲚϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ϨⲀ ⲦⲈⲨϨⲨⲠⲞⲦⲀⲄⲎ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲘⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲦⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲞⲨⲞ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲤⲈϪⲒ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈϤϪⲒϨⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈ ⲘⲠⲞⲨⲞⲨⲈϨ ⲖⲀⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲚⲦⲞϤ ϪⲈ ⲀⲨⲦⲀⲚϨⲞⲨⲦ ⲈⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲀⲦⲤⲂⲂⲈ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲠⲤⲂⲂⲈ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲈⲚⲈⲢⲄⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲦⲘⲚⲦⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲠⲤⲂⲂⲈ. ⲀϤⲈⲚⲈⲢⲄⲈⲒ ϨⲰ ⲚⲀⲒ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲈϨⲘⲞⲦ ⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲘⲚ ⲔⲎⲪⲀⲤ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲈⲦⲞⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲤⲦⲨⲖⲞⲤ ⲚⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲚϨⲈⲚⲆⲈⲜⲒⲀ ⲚⲔⲞⲒⲚⲰⲚⲒⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲀⲚⲞⲚ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲂⲂⲈ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚϨⲎⲔⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲢⲠⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ. ⲠⲀⲒ ⲢⲰ ⲠⲈⲚⲦⲀⲒⲤⲠⲞⲨⲆⲀⲌⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲀⲀϤ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲔⲎⲪⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ. ⲀⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲈⲀⲨϬⲚⲀⲢⲒⲔⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲀϤⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲈϤⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀ ⲠⲤⲂⲂⲈ.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲠⲔⲈⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲦⲈⲨϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲢⲒⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞⲨⲦⲰⲚ ⲀⲚ ϨⲚ ⲦⲘⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲠⲈϪⲀⲒ ⲚⲔⲎⲪⲀ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲔⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲰⲤ ϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲰⲤ ϨⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲚ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲔⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲢⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ⲀⲚⲞⲚ ⲪⲨⲤⲒ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ⲈⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲘⲀⲈⲒⲞ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲚϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϨⲰⲰⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲈⲦⲘⲀⲈⲒⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲦⲒⲤ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϨⲚ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲢⲜ ⲚⲀⲦⲘⲀⲈⲒⲞ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ⲈϢϪⲈ ⲈⲚϢⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲀ ⲦⲘⲀⲈⲒⲞ ϨⲘ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲰⲰⲚ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲀⲢⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲂⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲤϢⲰⲠⲈ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ⲈϢϪⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲒϢⲢϢⲰⲢⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲞⲚ ⲚⲈϮⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ϮⲤⲨⲚϨⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲀⲢⲀⲂⲀⲦⲎⲤ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲒⲘⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲰⲚϨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ⲀⲚⲞⲔ ϬⲈ ϮⲞⲚϨ ⲀⲚ. ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚϨ ⲚϨⲎⲦ. ⲐⲈ ⲆⲈ ⲈϮⲞⲚϨ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲈⲈⲒⲞⲚϨ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ⲚϮⲀⲐⲈⲦⲈⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϢϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲈⲒⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲞⲨ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.