Colossenses 2
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀϢ ⲚϬⲞⲦ ⲠⲈ ⲠⲀⲄⲰⲚ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲖⲀⲞⲆⲒⲔⲒⲀ. ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲘⲦⲞⲚ ⲈⲀⲨⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ. ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲦⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲀⲂⲈ ⲈⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚϨⲎⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀϨⲰⲰⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲤⲞⲪⲒⲀ. ⲘⲚ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲈⲨϨⲎⲠ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ⲠⲀⲒ ⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 ⲈϢϪⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲄⲀⲢ ⲈⲚϮϨⲀⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲈⲒⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲈⲒϬⲰϢⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲜⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϪⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ⲚⲐⲈ ϬⲈ ⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϪⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲤⲀⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ϬⲰϢⲦ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈ ⲞⲨⲀ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤϢⲰⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲒⲖⲞⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲀⲠⲀⲦⲎ ⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ⲔⲀⲦⲀ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲬⲒⲞⲚ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲚⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲚ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠϪⲰⲔ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲎϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲤⲰⲘⲀⲦⲒⲔⲰⲤ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲦⲀⲠⲈ ⲚⲀⲢⲬⲎ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲂⲂⲈ ⲀϪⲚ ϬⲒϪ ϨⲘ ⲠⲔⲰⲔⲀϨⲎⲨ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ϨⲘ ⲠⲤⲂⲂⲈ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 ⲈⲀⲨⲦⲈⲘⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ. ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢⲄⲒⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲚ ⲘⲠⲀⲢⲀⲠⲦⲰⲘⲀ ⲘⲚ ⲦⲘⲚⲦⲀⲦⲤⲂⲂⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲀⲢⲜ. ⲀϤⲦⲀⲚϨⲈⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲀϤⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲠⲦⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 ⲈⲀϤϤⲰⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲬⲒⲢⲞⲄⲢⲀⲪⲞⲚ ⲈⲦⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲞⲨⲂⲎⲚ ⲀϤϤⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲀϤⲰϤⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 ⲈⲀϤⲔⲀⲀϤⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲀϤⲦϪⲀⲈⲒⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢϨⲎⲤⲒⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲰⲘ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲤⲰ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚϢⲀ ⲎⲚⲤⲞⲨⲀ ⲎⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 ⲚⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲂⲈⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ϨⲚ ⲞⲨⲐⲂⲂⲒⲞ ⲘⲚ ⲠϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲒⲔⲎ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲒⲦⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ⲀⲨⲰ ⲈⲚϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲢⲀ ⲘⲚ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲀⲒⲀⲒ ϤⲀⲨⲜⲀⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲜⲎⲤⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲬⲒⲞⲚ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲆⲞⲄⲘⲀⲦⲒⲌⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲞⲚϨ.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 ⲘⲠⲢϪⲰϨ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢϪⲒϮⲠⲈ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲈⲨⲦⲀⲔⲞ ⲘⲠⲈⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ. ⲔⲀⲦⲀ ⲚϨⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲂⲰ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲤⲞⲪⲒⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲰϢ ⲚϢⲘϢⲈ. ⲘⲚ ⲞⲨⲐⲂⲂⲒⲞ. ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲦϮⲤⲞ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϮⲘⲎ ⲀⲚ ⲠⲢⲞⲤⲠⲤⲈⲒ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.