Colossenses 2

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀϢ ⲚϬⲞⲦ ⲠⲈ ⲠⲀⲄⲰⲚ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲖⲀⲞⲆⲒⲔⲒⲀ. ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲘⲦⲞⲚ ⲈⲀⲨⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ. ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲦⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲀⲂⲈ ⲈⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚϨⲎⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀϨⲰⲰⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲤⲞⲪⲒⲀ. ⲘⲚ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲈⲨϨⲎⲠ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 ⲠⲀⲒ ⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 ⲈϢϪⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲄⲀⲢ ⲈⲚϮϨⲀⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲈⲒⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲈⲒϬⲰϢⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲜⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϪⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ⲚⲐⲈ ϬⲈ ⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϪⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲤⲀⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 ϬⲰϢⲦ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈ ⲞⲨⲀ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤϢⲰⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲒⲖⲞⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲀⲠⲀⲦⲎ ⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ⲔⲀⲦⲀ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲬⲒⲞⲚ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲚⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲚ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠϪⲰⲔ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲎϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲤⲰⲘⲀⲦⲒⲔⲰⲤ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲦⲀⲠⲈ ⲚⲀⲢⲬⲎ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲂⲂⲈ ⲀϪⲚ ϬⲒϪ ϨⲘ ⲠⲔⲰⲔⲀϨⲎⲨ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ϨⲘ ⲠⲤⲂⲂⲈ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ⲈⲀⲨⲦⲈⲘⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ. ⲠⲀⲒ ⲞⲚ ⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢⲄⲒⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲚ ⲘⲠⲀⲢⲀⲠⲦⲰⲘⲀ ⲘⲚ ⲦⲘⲚⲦⲀⲦⲤⲂⲂⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲀⲢⲜ. ⲀϤⲦⲀⲚϨⲈⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲀϤⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲠⲦⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ⲈⲀϤϤⲰⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲬⲒⲢⲞⲄⲢⲀⲪⲞⲚ ⲈⲦⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲞⲨⲂⲎⲚ ⲀϤϤⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲀϤⲰϤⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 ⲈⲀϤⲔⲀⲀϤⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲀϤⲦϪⲀⲈⲒⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢϨⲎⲤⲒⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲰⲘ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲤⲰ ⲎϨⲚ ⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚϢⲀ ⲎⲚⲤⲞⲨⲀ ⲎⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ⲚⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲂⲈⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ϨⲚ ⲞⲨⲐⲂⲂⲒⲞ ⲘⲚ ⲠϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲒⲔⲎ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲒⲦⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ⲀⲨⲰ ⲈⲚϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲢⲀ ⲘⲚ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲀⲒⲀⲒ ϤⲀⲨⲜⲀⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲜⲎⲤⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲬⲒⲞⲚ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲆⲞⲄⲘⲀⲦⲒⲌⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲞⲚϨ.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ⲘⲠⲢϪⲰϨ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢϪⲒϮⲠⲈ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲈⲨⲦⲀⲔⲞ ⲘⲠⲈⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ. ⲔⲀⲦⲀ ⲚϨⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲂⲰ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲤⲞⲪⲒⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲨⲰϢ ⲚϢⲘϢⲈ. ⲘⲚ ⲞⲨⲐⲂⲂⲒⲞ. ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲦϮⲤⲞ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϮⲘⲎ ⲀⲚ ⲠⲢⲞⲤⲠⲤⲈⲒ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.