Atos 4
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲚⲦⲈ ⲠⲢⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ϨⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ϢⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ. ⲚⲈⲀ ⲢⲞⲨϨⲈ ⲄⲀⲢ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲈ.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 ϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲨⲎⲠⲈ ⲀⲤⲢⲀϮⲞⲨ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲨⲀⲢⲬⲰⲚ. ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ⲘⲚⲀⲚⲚⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲞⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎ ⲦⲈ ⲀⲨϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲢ ⲠⲀⲒ ϨⲚ ⲀϢ ⲚϬⲞⲘ. ⲎϨⲚ ⲀϢ ⲚⲢⲀⲚ.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲤⲈⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚϬⲰⲂ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲒⲘ.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ϪⲈ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲞⲨⲞϪ.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲦⲔⲰⲦ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲞⲨϪⲀⲒ ϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲔⲈⲞⲨⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲚ ⲔⲈⲢⲀⲚ ϨⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲦⲠⲈ ⲈⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲚⲀϢⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲠⲀⲢϨⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈ ⲚϨⲎⲆⲒⲰⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲤϨⲀⲒ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲖϬ ⲞϤ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲘⲠⲞⲨϬⲚ ϢⲀϪⲈ ⲈϪⲰ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲚⲀⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲞⲦⲒ ⲘⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲀⲢⲚⲀ.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲘⲀⲢⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ϬⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲢⲀⲚ. ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲔⲢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲚⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲤⲞⲦⲘⲞⲨ ⲘⲚ ϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲦⲘϪⲞⲞⲨ.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲨⲀⲠⲒⲖⲎ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨϬⲚ ⲐⲈ ⲚⲔⲞⲖⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ϪⲈ ⲚⲈⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 ⲚⲈϤϨⲚ ϨⲞⲨⲞ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲒⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈ ⲠⲦⲀⲖϬⲞ ϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲦⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲦⲀⲔⲦⲀⲘⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲔⲀϨ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈⲔϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϪⲒⲤⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲖⲀⲞⲤ ⲘⲈⲖⲈⲦⲀ ⲚϨⲈⲚⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ.
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲈϤⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲘⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔⲦⲀϨⲤϤ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲞⲚⲦⲒⲞⲤ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀ ⲦⲈⲔϬⲒϪ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲔϢⲞϪⲚⲈ ⲦⲞϢⲞⲨ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲰϢⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲨϬⲰⲚⲦ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϮ ⲐⲈ ⲚⲚⲈⲔϨⲘϨⲀⲖ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲔϢⲀϪⲈ
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ. ⲈϨⲈⲚⲦⲀⲖϬⲞ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ. ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲞⲠⲤ ⲀⲠⲘⲀ ⲔⲒⲘ ⲈⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲞⲨϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲨ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϬⲞⲘ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ϮⲚⲦⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲬⲀⲢⲒⲤ ϢⲞⲞⲠ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ⲚⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲀⲀⲦ ⲠⲈ. ⲚⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ϬⲰⲘ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲀⲨ ϨⲒ ⲎⲒ ⲚⲈⲨϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨⲀⲤⲞⲨ.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ⲈⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲠⲈⲦϤⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚⲀϤ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ⲒⲰⲤⲎⲤ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲠⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲤⲞⲠⲤ. ⲞⲨⲖⲈⲨⲈⲒⲦⲎⲤ ⲚⲔⲨⲠⲢⲒⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲄⲈⲚⲞⲤ.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ⲈⲨⲚⲦϤ ⲞⲨⲈⲒⲰϨⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈⲬⲢⲎⲘⲀ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.