Atos 28
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲞⲨϪⲀⲒ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲚⲤⲞⲨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲒⲖⲎⲦⲎ ⲠⲈ ⲠⲈⲤⲢⲀⲚ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲚ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨϪⲈⲢⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀⲨϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲀϤ ⲈⲦⲚⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲠϨⲰⲞⲨ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲖⲞⲨⲀϢⲎ ⲚϬⲖⲘ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ. ⲀⲨϨⲂⲰ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲘⲘⲈ ⲀⲤⲘⲀϨⲢⲰⲤ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϤⲀϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ ⲠⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲔⲀⲀϤ ⲈⲰⲚϨ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϨⲈ ⲘⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲘⲠϤⲘⲔⲀϨ ⲖⲀⲀⲨ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤⲚⲀϢⲰϨⲂ ⲎⲚϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚϤⲘⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲞⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲦⲀϨⲞϤ ⲀⲨⲔⲦⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ. ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒϢⲘⲘⲞ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ ϨⲘⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲚϤϢⲰⲚⲈ ⲈϨⲎⲦϤ ⲚϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ. ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲀⲒⲞ. ⲚⲦⲈⲢⲚⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚⲀϤ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ϨⲒ ⲞⲨϪⲞⲒ ⲚⲦⲈ ⲢⲀⲔⲞⲦⲈ ⲈⲀϤⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲆⲒⲞⲤⲔⲞⲢⲞⲤ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲨⲢⲀⲔⲞⲨⲤⲀ ⲀⲚⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲀⲚⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈϨⲢⲎⲄⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨⲦⲞⲨⲢⲎⲤ ⲚⲒϤⲈ. ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲚⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲚⲦⲒⲞⲖⲞⲤ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ⲀⲚϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚⲎ ϢⲀ ⲠⲠⲒⲞⲤ ⲪⲞⲢⲞⲤ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀϤⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤⲦⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ⲚⲦⲈⲢⲚⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ. ⲀⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϮⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲦⲞⲒ. ⲀϤⲔⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ϨⲀⲢⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒϮ ⲀⲚ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲎⲠⲤⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ. ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀⲀⲦ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒⲦⲒⲀ ⲘⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ϮⲞⲨⲂⲎⲒ ⲀⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲢⲀⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ϨⲰⲤ ⲈⲒⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒⲈⲦⲒⲀ ϬⲈ ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲚϪⲒ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲒ ⲚϤⲦⲀⲘⲞⲚ ⲚϤϪⲰ ⲚⲞⲨⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲔ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ⲦⲚⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲀⲚⲦⲒⲖⲈⲄⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲒⲚϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲀⲢⲞⲨϨⲈ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲈⲚⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲈⲦⲎⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲄϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲚⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲈⲒⲰⲢϨ.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ⲀϤⲚϢⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲦ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲢⲞϢ ⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲤⲈⲔⲞⲦⲞⲨ ⲦⲀⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [—]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲢⲢⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲈϤⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲈⲀϤⲘⲒⲤⲐⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲰⲠ ⲈϨⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ ⲀϪⲚ ϮⲤⲞ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.