Atos 28

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲞⲨϪⲀⲒ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲚⲤⲞⲨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲒⲖⲎⲦⲎ ⲠⲈ ⲠⲈⲤⲢⲀⲚ.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲚ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨϪⲈⲢⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀⲨϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲀϤ ⲈⲦⲚⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲠϨⲰⲞⲨ.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲖⲞⲨⲀϢⲎ ⲚϬⲖⲘ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ. ⲀⲨϨⲂⲰ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲘⲘⲈ ⲀⲤⲘⲀϨⲢⲰⲤ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϤⲀϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ ⲠⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲔⲀⲀϤ ⲈⲰⲚϨ.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϨⲈ ⲘⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲘⲠϤⲘⲔⲀϨ ⲖⲀⲀⲨ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤⲚⲀϢⲰϨⲂ ⲎⲚϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚϤⲘⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲞⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲦⲀϨⲞϤ ⲀⲨⲔⲦⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ. ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒϢⲘⲘⲞ.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ ϨⲘⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲚϤϢⲰⲚⲈ ⲈϨⲎⲦϤ ⲚϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ. ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲀⲒⲞ. ⲚⲦⲈⲢⲚⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚⲀϤ.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ϨⲒ ⲞⲨϪⲞⲒ ⲚⲦⲈ ⲢⲀⲔⲞⲦⲈ ⲈⲀϤⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲆⲒⲞⲤⲔⲞⲢⲞⲤ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲨⲢⲀⲔⲞⲨⲤⲀ ⲀⲚⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲀⲚⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈϨⲢⲎⲄⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨⲦⲞⲨⲢⲎⲤ ⲚⲒϤⲈ. ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲚⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲚⲦⲒⲞⲖⲞⲤ.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ⲀⲚϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚⲎ ϢⲀ ⲠⲠⲒⲞⲤ ⲪⲞⲢⲞⲤ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀϤⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤⲦⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ⲚⲦⲈⲢⲚⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ. ⲀⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϮⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲦⲞⲒ. ⲀϤⲔⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ϨⲀⲢⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒϮ ⲀⲚ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲎⲠⲤⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ. ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀⲀⲦ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒⲦⲒⲀ ⲘⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ϮⲞⲨⲂⲎⲒ ⲀⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲢⲀⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ϨⲰⲤ ⲈⲒⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒⲈⲦⲒⲀ ϬⲈ ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲚϪⲒ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲒ ⲚϤⲦⲀⲘⲞⲚ ⲚϤϪⲰ ⲚⲞⲨⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲔ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ⲦⲚⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲀⲚⲦⲒⲖⲈⲄⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲒⲚϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲀⲢⲞⲨϨⲈ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲈⲚⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲈⲦⲎⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲄϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲚⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲈⲒⲰⲢϨ.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 ⲀϤⲚϢⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲦ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲢⲞϢ ⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲤⲈⲔⲞⲦⲞⲨ ⲦⲀⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [—]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲢⲢⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲈϤⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲈⲀϤⲘⲒⲤⲐⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲰⲠ ⲈϨⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ ⲀϪⲚ ϮⲤⲞ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.