Atos 28

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲞⲨϪⲀⲒ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲚⲤⲞⲨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲒⲖⲎⲦⲎ ⲠⲈ ⲠⲈⲤⲢⲀⲚ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲚ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨϪⲈⲢⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀⲨϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲀϤ ⲈⲦⲚⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲠϨⲰⲞⲨ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲖⲞⲨⲀϢⲎ ⲚϬⲖⲘ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ. ⲀⲨϨⲂⲰ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲘⲘⲈ ⲀⲤⲘⲀϨⲢⲰⲤ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϤⲀϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ ⲠⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲔⲀⲀϤ ⲈⲰⲚϨ.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϨⲈ ⲘⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲘⲠϤⲘⲔⲀϨ ⲖⲀⲀⲨ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤⲚⲀϢⲰϨⲂ ⲎⲚϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚϤⲘⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲞⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲦⲀϨⲞϤ ⲀⲨⲔⲦⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ. ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒϢⲘⲘⲞ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ ϨⲘⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲚϤϢⲰⲚⲈ ⲈϨⲎⲦϤ ⲚϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ. ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲀⲒⲞ. ⲚⲦⲈⲢⲚⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚⲀϤ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ϨⲒ ⲞⲨϪⲞⲒ ⲚⲦⲈ ⲢⲀⲔⲞⲦⲈ ⲈⲀϤⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲆⲒⲞⲤⲔⲞⲢⲞⲤ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲨⲢⲀⲔⲞⲨⲤⲀ ⲀⲚⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲀⲚⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈϨⲢⲎⲄⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨⲦⲞⲨⲢⲎⲤ ⲚⲒϤⲈ. ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲚⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲚⲦⲒⲞⲖⲞⲤ.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ⲀⲚϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚⲎ ϢⲀ ⲠⲠⲒⲞⲤ ⲪⲞⲢⲞⲤ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀϤⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤⲦⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ⲚⲦⲈⲢⲚⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ. ⲀⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϮⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲦⲞⲒ. ⲀϤⲔⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ϨⲀⲢⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒϮ ⲀⲚ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲎⲠⲤⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ. ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀⲀⲦ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒⲦⲒⲀ ⲘⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ϮⲞⲨⲂⲎⲒ ⲀⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲢⲀⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ϨⲰⲤ ⲈⲒⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒⲈⲦⲒⲀ ϬⲈ ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲚϪⲒ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲒ ⲚϤⲦⲀⲘⲞⲚ ⲚϤϪⲰ ⲚⲞⲨⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲔ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ⲦⲚⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲀⲚⲦⲒⲖⲈⲄⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲒⲚϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲀⲢⲞⲨϨⲈ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲈⲚⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲈⲦⲎⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲄϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲚⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲈⲒⲰⲢϨ.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ⲀϤⲚϢⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲦ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲢⲞϢ ⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲤⲈⲔⲞⲦⲞⲨ ⲦⲀⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [—]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲢⲢⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲈϤⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲈⲀϤⲘⲒⲤⲐⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲰⲠ ⲈϨⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ ⲀϪⲚ ϮⲤⲞ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.