Atos 28

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲞⲨϪⲀⲒ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲚⲤⲞⲨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲒⲖⲎⲦⲎ ⲠⲈ ⲠⲈⲤⲢⲀⲚ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀⲚ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨϪⲈⲢⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀⲨϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲀϤ ⲈⲦⲚⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲠϨⲰⲞⲨ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲖⲞⲨⲀϢⲎ ⲚϬⲖⲘ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ. ⲀⲨϨⲂⲰ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲘⲘⲈ ⲀⲤⲘⲀϨⲢⲰⲤ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϤⲀϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ ⲠⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲔⲀⲀϤ ⲈⲰⲚϨ.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϨⲈ ⲘⲠⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲘⲠϤⲘⲔⲀϨ ⲖⲀⲀⲨ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲈϤⲚⲀϢⲰϨⲂ ⲎⲚϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚϤⲘⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲞⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲦⲀϨⲞϤ ⲀⲨⲔⲦⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ. ⲠⲀⲒ ⲀϤϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲘⲚⲦⲘⲀⲒϢⲘⲘⲞ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲠⲞⲨⲠⲖⲒⲞⲤ ϨⲘⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲚϤϢⲰⲚⲈ ⲈϨⲎⲦϤ ⲚϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ. ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲀⲒⲞ. ⲚⲦⲈⲢⲚⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚⲀϤ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ϨⲒ ⲞⲨϪⲞⲒ ⲚⲦⲈ ⲢⲀⲔⲞⲦⲈ ⲈⲀϤⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲆⲒⲞⲤⲔⲞⲢⲞⲤ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲨⲢⲀⲔⲞⲨⲤⲀ ⲀⲚⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲀⲚⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈϨⲢⲎⲄⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨⲦⲞⲨⲢⲎⲤ ⲚⲒϤⲈ. ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲚⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲚⲦⲒⲞⲖⲞⲤ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ⲀⲚϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚⲎ ϢⲀ ⲠⲠⲒⲞⲤ ⲪⲞⲢⲞⲤ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀϤⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤⲦⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ⲚⲦⲈⲢⲚⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲰⲘⲎ. ⲀⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϮⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲦⲞⲒ. ⲀϤⲔⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ϨⲀⲢⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲠⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒϮ ⲀⲚ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲎⲠⲤⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ. ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲀⲀⲦ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒⲦⲒⲀ ⲘⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ϮⲞⲨⲂⲎⲒ ⲀⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲢⲀⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ϨⲰⲤ ⲈⲒⲚⲀⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒⲈⲦⲒⲀ ϬⲈ ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲢ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲚϪⲒ ⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲒ ⲚϤⲦⲀⲘⲞⲚ ⲚϤϪⲰ ⲚⲞⲨⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲔ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ⲦⲚⲀⲜⲒⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲀⲚⲦⲒⲖⲈⲄⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲒⲚϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲀⲢⲞⲨϨⲈ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲈⲚⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲈⲦⲎⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲄϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲚⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲀⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲈⲒⲰⲢϨ.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ⲀϤⲚϢⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲦ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲢⲞϢ ⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲤⲈⲔⲞⲦⲞⲨ ⲦⲀⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲘ.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [—]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲢⲢⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲈϤⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲈⲀϤⲘⲒⲤⲐⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲰⲠ ⲈϨⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϨⲘ ⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ ⲀϪⲚ ϮⲤⲞ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.