Atos 23
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲠⲞⲖⲒⲦⲈⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲤⲨⲚⲈⲒⲆⲎⲤⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲀϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲰϨⲦ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲠⲢⲞ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲢⲀϨⲦⲔ ⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲔϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲔⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲔⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲔⲤⲀϨⲞⲨ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔϪⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲀ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞϤ ⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲰϢ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀ. ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲈϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲀϢⲔⲀⲔ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲠⲤⲀ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲒϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲎⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲢϨⲞⲦⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ϨⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲀⲠⲤ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲚⲞⲨⲰⲘ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲤⲰ. ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲘⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲀⲚⲀϢ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ⲚⲀⲒ ϬⲈ ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲚⲀϢ ⲀⲚⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲦⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ⲦⲚⲤⲞⲠⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲢ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ϨⲰⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲚⲞⲨϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲦϤⲚϨⲎ ⲦⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲚⲤⲂⲦⲰⲦ ⲘⲠⲀⲦϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲤⲰⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨⲔⲢⲞϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲞⲨⲀ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞϤ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲦ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲒϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲔ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲈⲨⲤⲀ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲔϤ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲒ.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲦⲘⲎ ⲦⲈ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ϨⲰⲤ ⲈⲨⲚⲀϢⲒⲚⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ⲚⲦⲞⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀⲨ ⲤⲈϬⲞⲢϬ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲦⲘⲤⲰ ϢⲀⲚⲦⲞⲨϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲤⲈⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲚⲦⲔϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲔⲦⲀⲘⲞⲒ ⲈⲚⲀⲒ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲂⲦⲈ ϢⲎⲦ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ϢⲎⲦ ⲚϤⲀⲒⲘⲈⲢⲈϨ ϪⲒⲚ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ⲀⲨⲰ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚϨⲈⲚⲦⲂⲚⲞⲞⲨⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ⲈⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲈⲒⲦⲨⲠⲞⲤ.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀⲤ ⲈϤⲤϨⲀⲒ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲠⲈⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲬⲀⲒⲢⲈ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀⲨϬⲞⲠϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲢⲒⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲒⲦⲞⲨϪⲞϤ
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲨⲚ ⲦⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲤ. ⲀⲒϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲨⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ⲀⲒϬⲚⲦⲤ ⲈⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲨⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲎⲘⲢⲢⲈ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲔⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲒⲦⲀⲨⲞϤ ϢⲀⲢⲞⲔ. ⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲚⲈϤⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϬⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲀⲚⲦⲒⲠⲀⲦⲢⲒⲤ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲀⲨϮ ⲦⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲠⲀⲢϨⲒⲤⲦⲀ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲔⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.