Atos 23
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲠⲞⲖⲒⲦⲈⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲤⲨⲚⲈⲒⲆⲎⲤⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲀϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲰϨⲦ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲠⲢⲞ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲢⲀϨⲦⲔ ⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲔϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲔⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲔⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲔⲤⲀϨⲞⲨ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔϪⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲀ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞϤ ⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲰϢ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀ. ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲈϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲀϢⲔⲀⲔ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲠⲤⲀ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲒϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲎⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲢϨⲞⲦⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ϨⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲀⲠⲤ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲚⲞⲨⲰⲘ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲤⲰ. ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲘⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲀⲚⲀϢ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ⲚⲀⲒ ϬⲈ ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲚⲀϢ ⲀⲚⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲦⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ⲦⲚⲤⲞⲠⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲢ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ϨⲰⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲚⲞⲨϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲦϤⲚϨⲎ ⲦⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲚⲤⲂⲦⲰⲦ ⲘⲠⲀⲦϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲤⲰⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨⲔⲢⲞϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲞⲨⲀ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞϤ.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲦ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲒϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲔ.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲈⲨⲤⲀ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲔϤ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲒ.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲦⲘⲎ ⲦⲈ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ϨⲰⲤ ⲈⲨⲚⲀϢⲒⲚⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ⲚⲦⲞⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀⲨ ⲤⲈϬⲞⲢϬ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲦⲘⲤⲰ ϢⲀⲚⲦⲞⲨϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲤⲈⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲚⲦⲔϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲔⲦⲀⲘⲞⲒ ⲈⲚⲀⲒ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲂⲦⲈ ϢⲎⲦ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ϢⲎⲦ ⲚϤⲀⲒⲘⲈⲢⲈϨ ϪⲒⲚ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ⲀⲨⲰ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚϨⲈⲚⲦⲂⲚⲞⲞⲨⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ⲈⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲈⲒⲦⲨⲠⲞⲤ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀⲤ ⲈϤⲤϨⲀⲒ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲠⲈⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲬⲀⲒⲢⲈ.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀⲨϬⲞⲠϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲢⲒⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲒⲦⲞⲨϪⲞϤ
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲨⲚ ⲦⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲤ. ⲀⲒϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲨⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ⲀⲒϬⲚⲦⲤ ⲈⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲨⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲎⲘⲢⲢⲈ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲔⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲒⲦⲀⲨⲞϤ ϢⲀⲢⲞⲔ. ⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲚⲈϤⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϬⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲀⲚⲦⲒⲠⲀⲦⲢⲒⲤ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲀⲨϮ ⲦⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲠⲀⲢϨⲒⲤⲦⲀ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲔⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.