Atos 23

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲠⲞⲖⲒⲦⲈⲨⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲤⲨⲚⲈⲒⲆⲎⲤⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲀϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲰϨⲦ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲠⲢⲞ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲢⲀϨⲦⲔ ⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲔϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲔⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲔⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲔⲤⲀϨⲞⲨ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔϪⲈ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲠⲀ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞϤ ⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲰϢ.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀ. ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲈϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲀϢⲔⲀⲔ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲠⲤⲀ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲒϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲎⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲢϨⲞⲦⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲤⲈⲦⲞⲢⲠϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ϨⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲀⲠⲤ ⲞⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈⲔⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲚⲞⲨⲰⲘ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲤⲰ. ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲘⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲀⲚⲀϢ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ⲚⲀⲒ ϬⲈ ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲚⲀϢ ⲀⲚⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲦⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲚϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ⲦⲚⲤⲞⲠⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲢ ⲠⲀⲒ ⲚⲀⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲦϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ϨⲰⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲚⲞⲨϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲦϤⲚϨⲎ ⲦⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲚⲤⲂⲦⲰⲦ ⲘⲠⲀⲦϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲤⲰⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨⲔⲢⲞϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲞⲨⲀ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞϤ.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲦ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲒϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲔ.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ⲀⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲈⲨⲤⲀ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲔϤ ⲈϪⲞⲞϤ ⲈⲢⲞⲒ.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲤⲤⲈ ⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲦⲘⲎ ⲦⲈ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ϨⲰⲤ ⲈⲨⲚⲀϢⲒⲚⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ⲚⲦⲞⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀⲨ ⲤⲈϬⲞⲢϬ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲨⲞ ⲈϨⲘⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲰⲢⲔ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲦⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲦⲘⲤⲰ ϢⲀⲚⲦⲞⲨϨⲰⲦⲂ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲤⲈⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲚⲦⲔϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲔⲦⲀⲘⲞⲒ ⲈⲚⲀⲒ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲂⲦⲈ ϢⲎⲦ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ϢⲎⲦ ⲚϤⲀⲒⲘⲈⲢⲈϨ ϪⲒⲚ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ⲀⲨⲰ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚϨⲈⲚⲦⲂⲚⲞⲞⲨⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ⲈⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲈⲒⲦⲨⲠⲞⲤ.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀⲤ ⲈϤⲤϨⲀⲒ ⲘⲪⲎⲖⲒⲜ ⲠⲈⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲬⲀⲒⲢⲈ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀⲨϬⲞⲠϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲢⲒⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲀⲒⲦⲞⲨϪⲞϤ
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲨⲚ ⲦⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲤ. ⲀⲒϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲨⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ⲀⲒϬⲚⲦⲤ ⲈⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲨⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲎⲘⲢⲢⲈ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲔⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲒⲦⲀⲨⲞϤ ϢⲀⲢⲞⲔ. ⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲚⲈϤⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϬⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲀⲚⲦⲒⲠⲀⲦⲢⲒⲤ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲢⲈ ⲚϨⲒⲠⲠⲈⲨⲤ ⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲀⲨϮ ⲦⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲠⲀⲢϨⲒⲤⲦⲀ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲀϢ ⲚⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲔⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.