Atos 19
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈ ⲀⲠⲞⲖⲖⲰ ϨⲚ ⲔⲞⲢⲒⲚⲐⲞⲤ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲈϢⲦ ⲚⲤⲀ ⲈⲦϨⲘ ⲠϪⲒⲤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲀϤϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲘⲀⲨ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲚⲤⲰⲦⲘ ⲢⲰ ϪⲈ ϢⲀⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϬⲈ ⲈⲚⲒⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲦⲀϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ. ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰϤ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲔⲀ ϬⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲔⲈⲀⲤⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨⲘⲈϨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ. ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲞⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲢϪ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲬⲞⲖⲎ ⲚⲦⲎⲢⲀⲚⲞⲤ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲢⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒ Ϫ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϪⲒ ⲚϨⲈⲚⲤⲞⲨⲆⲀⲢⲒⲞⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲨⲘⲒⲔⲒⲚⲐⲒⲚⲞⲚ ⲈⲀⲨⲦⲞϬⲞⲨ ⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲖⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲦⲞ ⲚⲈⲜⲞⲢⲔⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲨⲈ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ϨⲒⲰⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲚⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ⲚⲈⲨⲚ ⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲤⲔⲈⲨⲀ ⲈⲨⲚⲦϤ ⲤⲀϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϮⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲒⲘ.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ⲀϤϤⲰϬⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀϤⲢϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲠⲞⲖϨ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲤⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ⲚⲈⲢⲈ ϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲎⲨ ⲈⲨⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀⲨⲞ ⲚⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϨⲈⲚⲘⲚⲦⲠⲈⲢⲠⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲚ ϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲢⲞⲔϨⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲠ ⲤⲞⲨⲚⲦⲞⲨ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϮⲞⲨ ⲚⲦⲂⲀ ⲚϨⲀⲦ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲜⲀⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲤⲘⲚⲦⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲀⲬⲀⲒⲀ ⲚϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲈⲘⲀⲨ ϨⲀⲠⲤ ⲞⲚ ⲈⲦⲢⲀⲚⲀⲨ ⲈⲦⲔⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲤⲀ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ. ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲈⲢⲀⲤⲦⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲰ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϨⲒⲎ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ⲞⲨⲢⲈϤⲢϨⲀⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲦⲨⲘⲎⲦⲢⲒⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲚϨⲈⲚⲦⲞⲨⲰⲦ ⲚϨⲀⲦ ⲚⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ. ⲚⲈⲨϮ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲈⲢⲄⲀⲤⲒⲀ ⲚⲚⲦⲈⲬⲚⲒⲦⲎⲤ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀϤⲤⲈⲨϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲈⲒⲞⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϢⲂⲢⲦⲈⲬⲚⲒⲦⲎⲤ. ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲚⲰⲚϨ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲈⲢⲄⲀⲤⲒⲀ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲬⲈⲆⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲒⲐⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲚⲚⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈⲒⲘⲈⲢⲞⲤ ⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲦⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲔⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲚⲞϬ ⲚⲀⲢⲦⲨⲘⲒⲤ ⲤⲈⲚⲀⲖⲞ ⲈⲨⲰⲠ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲚⲦⲤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲘⲚⲦⲚⲞϬ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ϢⲘϢⲈ ⲚⲀⲤ.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ ⲚⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲈⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈⲠⲈⲐⲨⲀⲦⲢⲞⲚ. ⲈⲀⲨⲦⲰⲢⲠ ⲚⲄⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϨⲈⲚⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲆⲎⲘⲞⲤ ⲘⲠⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲀϤ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ϨⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲞ ⲚϢⲂⲎⲢ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲐⲨⲀⲦⲢⲞⲚ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ⲚⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲚ ⲠⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲚⲈⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲦⲰϨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲨϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲌⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲚⲞⲨⲰⲦ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲚⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲚⲦⲈ. ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ ⲚⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ⲠⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲤⲦⲒⲖⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲚⲦⲚⲞϬ ⲚⲀⲢⲦⲨⲘⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲌⲈⲨⲤ.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ϬⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲤⲘⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲤⲀⲒ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲘⲠⲞⲨϢⲖ ⲢⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲦⲚⲚⲞⲨⲦⲈ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ⲈϢϪⲈ ⲦⲨⲘⲎⲦⲢⲒⲞⲤ ϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲂⲢⲦⲈⲬ ⲚⲒⲦⲎⲤ ⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ. ϢⲀⲨⲚ ϨⲈⲚⲀⲄⲞⲢⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲀⲚⲐⲨⲠⲀⲦⲞⲤ ⲘⲀⲢⲞⲨⲤⲘⲘⲈ ⲚⲀⲨ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ⲈϢϪⲈ ⲔⲈϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ. ⲤⲈⲚⲀⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲞⲞⲨϨⲤ ⲈϢⲀⲤϢⲰⲠⲈ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ⲦⲚϬⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮϢⲦⲞⲨⲎⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲈⲘⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲈⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈϮⲖⲞⲄⲞⲤ ϨⲀⲢⲞϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.