Atos 19
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈ ⲀⲠⲞⲖⲖⲰ ϨⲚ ⲔⲞⲢⲒⲚⲐⲞⲤ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲈϢⲦ ⲚⲤⲀ ⲈⲦϨⲘ ⲠϪⲒⲤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲀϤϨⲈ ⲈϨⲈⲚⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲘⲀⲨ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲚⲤⲰⲦⲘ ⲢⲰ ϪⲈ ϢⲀⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϪⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϬⲈ ⲈⲚⲒⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲦⲀϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ. ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰϤ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲔⲀ ϬⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲔⲈⲀⲤⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨⲘⲈϨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ. ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲞⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲢϪ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲬⲞⲖⲎ ⲚⲦⲎⲢⲀⲚⲞⲤ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲤⲚⲦⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲢⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒ Ϫ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϪⲒ ⲚϨⲈⲚⲤⲞⲨⲆⲀⲢⲒⲞⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲨⲘⲒⲔⲒⲚⲐⲒⲚⲞⲚ ⲈⲀⲨⲦⲞϬⲞⲨ ⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲖⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲦⲞ ⲚⲈⲜⲞⲢⲔⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲨⲈ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ϨⲒⲰⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲚⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ⲚⲈⲨⲚ ⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲤⲔⲈⲨⲀ ⲈⲨⲚⲦϤ ⲤⲀϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ⲀⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϮⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲒⲘ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ⲀϤϤⲰϬⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀϤⲢϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲠⲞⲖϨ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲤⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ⲚⲈⲢⲈ ϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲎⲨ ⲈⲨⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀⲨⲞ ⲚⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϨⲈⲚⲘⲚⲦⲠⲈⲢⲠⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲚ ϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲢⲞⲔϨⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲠ ⲤⲞⲨⲚⲦⲞⲨ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϮⲞⲨ ⲚⲦⲂⲀ ⲚϨⲀⲦ.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲜⲀⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲤⲘⲚⲦⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲀⲬⲀⲒⲀ ⲚϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲈⲘⲀⲨ ϨⲀⲠⲤ ⲞⲚ ⲈⲦⲢⲀⲚⲀⲨ ⲈⲦⲔⲈϨⲢⲰⲘⲎ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲤⲀ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ. ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲈⲢⲀⲤⲦⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲰ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϨⲒⲎ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ⲞⲨⲢⲈϤⲢϨⲀⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲦⲨⲘⲎⲦⲢⲒⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲚϨⲈⲚⲦⲞⲨⲰⲦ ⲚϨⲀⲦ ⲚⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ. ⲚⲈⲨϮ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲈⲢⲄⲀⲤⲒⲀ ⲚⲚⲦⲈⲬⲚⲒⲦⲎⲤ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀϤⲤⲈⲨϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲈⲒⲞⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϢⲂⲢⲦⲈⲬⲚⲒⲦⲎⲤ. ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲚⲰⲚϨ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲈⲢⲄⲀⲤⲒⲀ.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲬⲈⲆⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲒⲐⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲚⲚⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈⲒⲘⲈⲢⲞⲤ ⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲞⲞⲦⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲔⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲚⲞϬ ⲚⲀⲢⲦⲨⲘⲒⲤ ⲤⲈⲚⲀⲖⲞ ⲈⲨⲰⲠ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲚⲦⲤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲘⲚⲦⲚⲞϬ ⲦⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ϢⲘϢⲈ ⲚⲀⲤ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ ⲚⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲈⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈⲠⲈⲐⲨⲀⲦⲢⲞⲚ. ⲈⲀⲨⲦⲰⲢⲠ ⲚⲄⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϨⲈⲚⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲆⲎⲘⲞⲤ ⲘⲠⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲀϤ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ϨⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲞ ⲚϢⲂⲎⲢ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲐⲨⲀⲦⲢⲞⲚ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ⲚⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲚ ⲠⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲚⲈⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲦⲰϨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲨϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ. ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲌⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲚⲞⲨⲰⲦ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲚⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲚⲦⲈ. ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲀⲢⲦⲈⲘⲒⲤ ⲚⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ⲠⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲤⲦⲒⲖⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲚⲦⲚⲞϬ ⲚⲀⲢⲦⲨⲘⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲌⲈⲨⲤ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ϬⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲤⲘⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲘⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲤⲀⲒ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲘⲠⲞⲨϢⲖ ⲢⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲦⲚⲚⲞⲨⲦⲈ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ⲈϢϪⲈ ⲦⲨⲘⲎⲦⲢⲒⲞⲤ ϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲂⲢⲦⲈⲬ ⲚⲒⲦⲎⲤ ⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ. ϢⲀⲨⲚ ϨⲈⲚⲀⲄⲞⲢⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲀⲚⲐⲨⲠⲀⲦⲞⲤ ⲘⲀⲢⲞⲨⲤⲘⲘⲈ ⲚⲀⲨ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ⲈϢϪⲈ ⲔⲈϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ. ⲤⲈⲚⲀⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲞⲞⲨϨⲤ ⲈϢⲀⲤϢⲰⲠⲈ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ⲦⲚϬⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮϢⲦⲞⲨⲎⲦ ⲈⲢⲞⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲈⲘⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲈⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈϮⲖⲞⲄⲞⲤ ϨⲀⲢⲞϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.