Atos 18

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲔⲞⲢⲒⲚⲐⲞⲤ.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲔⲨⲖⲀⲤ ⲞⲨⲠⲞⲚⲦⲒⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲄⲈⲚⲞⲤ ⲈⲀϤⲈⲒ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲦⲀⲖⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲢⲒⲤⲔⲒⲖⲖⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲰ ϨⲀϨⲦⲎⲨ ⲀϤⲢϨⲰⲂ. ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈϤⲈⲒⲞⲠⲈ ⲦⲰⲞⲨ ⲦⲈ. ⲚⲈ ⲦⲈⲨⲦⲈⲬⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲢⲈϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲤⲔⲨⲚⲎ.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈϤⲠⲒⲐⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲞⲨⲂⲎϤ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ. ⲀϤⲚⲈϨ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲤⲚⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲠⲈ. ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲚⲞⲔ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲚⲞⲨⲤⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲒⲦⲞⲤ ⲈϤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤⲎⲒ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 ⲔⲢⲒⲤⲠⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲀⲢⲬⲎⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ. ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ϨⲚ ⲚⲔⲞⲢⲒⲚⲐⲞⲤ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲔⲀⲢⲰⲔ
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲀⲔ. ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲢⲞⲘⲠⲈ ⲘⲚ ⲤⲞⲞⲨ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ⲄⲀⲖⲖⲒⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϤⲞ ⲚⲀⲚⲐⲨⲠⲀⲦⲞⲤ ⲈϪⲚ ⲦⲀⲬⲀⲒⲀ. ⲀⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲠⲂⲎⲘⲀ
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲠⲒⲐⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲢⲰϤ. ⲠⲈϪⲈ ⲄⲀⲖⲖⲒⲰⲚ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲈⲚⲈ ⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲎⲞⲨϨⲰⲂ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ Ⲱ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲈⲒⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲠⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲨⲖⲞⲄⲰⲤ.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈϢϪⲈ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨϢⲀϪⲈ. ⲎϨⲈⲚⲢⲀⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲦⲚⲚⲞⲘⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲢⲰϢⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ. ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲚϮⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈϮϨⲀⲠ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲂⲎⲘⲀ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ⲀⲚϨⲖⲖⲎⲚ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲤⲰⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲠⲀⲢⲬⲎⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲂⲎⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈ ⲄⲀⲖⲖⲒⲰⲚ ⲠⲢⲞⲤⲈⲬⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϬⲰ ⲚϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎ ϢⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲀⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀϤⲀⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲢⲒⲤⲔⲒⲖⲖⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲔⲨⲖⲀⲤ ⲀϤϨⲈⲔⲈ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲚ ⲔⲈⲚⲬⲢⲀⲒⲀⲒⲤ ⲚⲈⲨⲚⲦⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲚⲎⲨ. ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲈⲢ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠϤϬⲰ.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲔⲀ ⲚⲎ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲞⲚ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 ⲀϤⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲚⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲪⲢⲨⲄⲒⲀ. ⲈⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲠⲞⲖⲖⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ⲞⲨⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲈⲨⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲄⲈⲚⲞⲤ. ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲚⲦϤ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ϨⲈⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲀⲨⲔⲀⲐⲎⲔⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲂⲢⲂⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲘⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ⲠⲀⲒ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲘⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲀⲔⲨⲖⲀⲤ ⲘⲚ ⲠⲢⲒⲤⲔⲒⲖⲖⲀ. ⲀⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲠⲢⲞⲦⲢⲈⲠⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲚⲀϤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲦⲀⲬⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨⲈϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲨ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ⲚⲈϤϪⲠⲒⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ. ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.