Atos 17

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⲀⲨⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲘⲪⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲠⲞⲖⲰⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ. ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ⲈϤⲂⲰⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲎⲦⲚ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲈⲦϢⲘϢⲈ. ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲰϨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲚϨⲞⲤⲂ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲨϨ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨϢⲦⲢⲦⲢ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲘⲠⲎⲒ ⲚⲒⲀⲤⲰⲚ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲈⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲦⲘϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲚⲒⲀⲤⲰⲚ ⲘⲚ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲦⲞⲨ ⲚⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ⲀϤϢⲞⲠⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲤⲰⲚ. ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲔⲈⲢⲢⲞ ϢⲞⲞⲠ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲢⲦⲢ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ϢⲠⲦⲰⲢⲈ ⲚⲦⲚ ⲒⲀⲤⲰⲚ ⲘⲚ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲈⲢⲞⲒⲀ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲰϨ ⲈⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈ ϨⲈⲚⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲚⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ. ⲈⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲢⲞⲦ. ⲈⲨϨⲞⲦϨⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲤⲘⲞⲚⲦ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ϨⲀϨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ. ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ϪⲈ ⲀⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲞⲚ ⲈⲘⲀⲨ ⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲤⲒⲖⲀⲤ ⲆⲈ ϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ⲚⲈⲦⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲦϤ ϢⲀ ⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒ ⲚⲞⲨⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϢⲀ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨϬⲈⲠⲎ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦⲞⲨ ϨⲚ ⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ. ⲀⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲞϪϨϪ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲤⲘⲈϨ ⲘⲘⲀ ⲚⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲘϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲈⲚ ⲈⲠⲒⲔⲞⲨⲢⲒⲞⲤ ⲘⲪⲒⲖⲞⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲔⲞⲤ ⲚⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲤⲀⲚϢⲀϪⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲢⲒⲞⲘ ⲠⲀⲄⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲚⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲈⲒⲤⲂⲰ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲦⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ⲔⲈⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲚⲘⲀⲀϪⲈ. ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 ⲚⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲘⲈⲨⲤⲢϤⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈϢⲀϪⲈ. ⲎⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲀⲢⲒⲞⲘ ⲠⲀⲄⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ ϨⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϨⲈⲚⲢⲈϤϢⲘϢⲈⲚⲞⲨⲦⲈ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ⲈⲒⲘⲞⲞϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀⲨ ⲀⲒϨⲈ ⲈⲨϢⲎⲨⲈ ⲈϤⲤⲎϨ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲈϮⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲔⲀϨ. ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲀⲚ ϨⲚ ⲢⲠⲈ ⲘⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀⲀⲦ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲦϮ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲠⲚⲞⲎ ϨⲘ ⲠⲦⲎⲢϤ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ⲈⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰϨ ϨⲒϪⲘ ⲪⲞ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲔⲀϨ. ⲈⲀϤⲦⲰϢ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚϢⲰⲠⲈ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲚⲀϢϬⲘϬⲰⲘϤ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲔⲀⲒⲠⲈⲢ ⲚϤⲞⲨⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲚ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲞⲚϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲔⲒⲘ ⲚⲐⲈ ⲞⲚ ⲚⲦⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲞⲒⲎⲦⲎⲤ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈϤⲄⲈⲚⲞⲤ.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ⲈⲀⲚⲞⲚ ⲠⲄⲈⲚⲞⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲈⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲎⲞⲨϨⲀⲦ ⲎⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈϤϢⲈⲦϢⲰⲦ ⲚⲦⲈⲬⲚⲎ ⲘⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ⲘⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϬⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲀⲦⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲂϢϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲤⲘⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈϤⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀϤⲦⲞϢϤ. ⲀϤϮⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ⲀϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲦⲞϬⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲆⲒⲞⲚⲎⲤⲒⲞⲤ ⲠⲀⲢⲈⲞⲠⲀⲄⲒⲦⲎⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲆⲀⲘⲀⲢⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.