Atos 17

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲀⲨⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲘⲪⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲠⲞⲖⲰⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ. ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ⲈϤⲂⲰⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲎⲦⲚ.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲈⲦϢⲘϢⲈ. ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲰϨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲚϨⲞⲤⲂ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲨϨ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨϢⲦⲢⲦⲢ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲘⲠⲎⲒ ⲚⲒⲀⲤⲰⲚ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲈⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲦⲘϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲚⲒⲀⲤⲰⲚ ⲘⲚ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲦⲞⲨ ⲚⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ⲀϤϢⲞⲠⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲤⲰⲚ. ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲔⲈⲢⲢⲞ ϢⲞⲞⲠ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲢⲦⲢ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ϢⲠⲦⲰⲢⲈ ⲚⲦⲚ ⲒⲀⲤⲰⲚ ⲘⲚ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲈⲢⲞⲒⲀ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲰϨ ⲈⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈ ϨⲈⲚⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲚⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ. ⲈⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲢⲞⲦ. ⲈⲨϨⲞⲦϨⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϪⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲤⲘⲞⲚⲦ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ϨⲀϨ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ. ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ϪⲈ ⲀⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲞⲚ ⲈⲘⲀⲨ ⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲤⲒⲖⲀⲤ ⲆⲈ ϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ⲚⲈⲦⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲦϤ ϢⲀ ⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒ ⲚⲞⲨⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϢⲀ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨϬⲈⲠⲎ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦⲞⲨ ϨⲚ ⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ. ⲀⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲞϪϨϪ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲤⲘⲈϨ ⲘⲘⲀ ⲚⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϢⲘϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦϨⲚ ⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲈⲚ ⲈⲠⲒⲔⲞⲨⲢⲒⲞⲤ ⲘⲪⲒⲖⲞⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲞⲒⲔⲞⲤ ⲚⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲤⲀⲚϢⲀϪⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲢⲒⲞⲘ ⲠⲀⲄⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲚⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲈⲒⲤⲂⲰ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲦⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ⲔⲈⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲚⲘⲀⲀϪⲈ. ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ϬⲈ ⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ⲚⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲘⲈⲨⲤⲢϤⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈϢⲀϪⲈ. ⲎⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲂⲢⲢⲈ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲀⲢⲒⲞⲘ ⲠⲀⲄⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲐⲎⲚⲀⲒⲤ ϨⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϨⲈⲚⲢⲈϤϢⲘϢⲈⲚⲞⲨⲦⲈ.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ⲈⲒⲘⲞⲞϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀⲨ ⲀⲒϨⲈ ⲈⲨϢⲎⲨⲈ ⲈϤⲤⲎϨ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲦ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲈϮⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲔⲀϨ. ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲀⲚ ϨⲚ ⲢⲠⲈ ⲘⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀⲀⲦ ⲀⲚ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲦϮ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲠⲚⲞⲎ ϨⲘ ⲠⲦⲎⲢϤ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ⲈⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰϨ ϨⲒϪⲘ ⲪⲞ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲔⲀϨ. ⲈⲀϤⲦⲰϢ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚϢⲰⲠⲈ.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲚⲀϢϬⲘϬⲰⲘϤ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲔⲀⲒⲠⲈⲢ ⲚϤⲞⲨⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲚ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲞⲚϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲔⲒⲘ ⲚⲐⲈ ⲞⲚ ⲚⲦⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲞⲒⲎⲦⲎⲤ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈϤⲄⲈⲚⲞⲤ.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ⲈⲀⲚⲞⲚ ⲠⲄⲈⲚⲞⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲈⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲎⲞⲨϨⲀⲦ ⲎⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈϤϢⲈⲦϢⲰⲦ ⲚⲦⲈⲬⲚⲎ ⲘⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ⲘⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϬⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲀⲦⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲂϢϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲤⲘⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈϤⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀϤⲦⲞϢϤ. ⲀϤϮⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ⲀϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲦⲞϬⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲆⲒⲞⲚⲎⲤⲒⲞⲤ ⲠⲀⲢⲈⲞⲠⲀⲄⲒⲦⲎⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲆⲀⲘⲀⲢⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.