Atos 13
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲀϨ ⲈⲦⲈ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲤⲨⲘⲈⲰⲚ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲒⲄⲈⲢ ⲘⲚ ⲖⲞⲨⲔⲒⲞⲤ ⲠⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲚⲀⲎⲚ ⲠⲤⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲦⲈⲦⲢⲀⲀⲢⲬⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ. ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲢϪ ⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲪⲰⲂ ⲚⲦⲀⲒⲦⲀϨⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲖⲎⲖ. ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ϬⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲤⲈⲖⲈⲨⲔⲒⲀ. ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲨⲠⲢⲞⲤ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲤⲀⲖⲀⲘⲒⲚⲀ ⲀⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲔⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϢⲘϢⲈ ⲚⲀⲨ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲦⲚⲎⲤⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲀⲪⲞⲤ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲘⲀⲄⲞⲤ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲞⲨϪ. ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲂⲀⲢⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲠⲀⲚⲐⲎⲠⲀⲦⲞⲤ ⲤⲈⲢⲔⲒⲞⲤ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ⲀϤϮ ⲆⲈ ⲞⲨⲂⲎⲨ ⲚϬⲒ ⲈⲖⲨⲘⲀⲤ ⲠⲘⲀⲄⲞⲤ. ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲰϨⲘ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲚ. ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲔⲦⲈ ⲠⲀⲚⲐⲨⲠⲀⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀϤⲈⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲰⲠⲈⲦϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲔⲢⲞϤ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲒⲘ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠϪⲀϪⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲚⲒⲘ. ⲚⲄⲚⲀⲖⲞ ⲀⲚ ⲈⲔϬⲰⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ ⲚⲦⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲒⲤ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲔ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϢⲰⲠⲈ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚⲄⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲠⲢⲎ ϢⲀ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϨⲈⲚϨⲂⲤ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲚⲈⲦⲚⲀϪⲒ ⲘⲞⲈⲒⲦ ϨⲎⲦϤ.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲚⲐⲨⲠⲀⲦⲞⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈϤⲠⲖⲎⲤⲤⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲤⲂⲰ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲀⲪⲞⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲄⲎ ⲚⲦⲠⲀⲘⲪⲨⲖⲒⲀ. ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲆⲈ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲄⲎ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ ⲚⲦⲠⲒⲤⲒⲆⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲰϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚ ϢⲀϪⲈ ⲚⲤⲞⲠⲤ ⲚⲦⲈⲦⲎ ⲨⲦⲚ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲔⲒⲘ ⲘⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲤⲰⲦⲘ.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀϤⲤⲰⲦⲠ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲤⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲔⲎⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϬⲂⲞⲒ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ⲀϤⲤⲀⲚⲞⲨϢⲞⲨ ⲚϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲒ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ⲀϤϤⲰⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲬⲀⲚⲀⲀⲚ. ⲀϤϮ ⲠⲈⲨⲔⲀϨ ⲚⲀⲨ ⲚⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ⲚⲀϤⲦⲞⲨ ϢⲈ ⲦⲀⲒⲞⲨ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲔⲢⲎⲦⲎⲤ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲤⲀⲘⲞⲨⲎⲖ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲀⲨⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨⲢⲢⲞ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲖ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚϬⲒⲤ. ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲨⲖⲎ ⲚⲂⲈⲚⲒⲀⲘⲈⲒⲚ ⲚϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲞⲞⲚⲈϤ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲢⲞ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒϨⲈ ⲈⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲤⲤⲀⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲀϨⲎⲦ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ⲈⲂⲞⲖ ϬⲈ ϨⲘ ⲠⲈϤⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲈⲢⲎⲦ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲘⲠⲤⲰⲦⲎ ⲢⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ⲈⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϨⲀⲐⲎ ⲘⲠⲈϤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲦⲢⲞⲘⲞⲤ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϤⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲀⲚ ⲚⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲞⲞⲨⲈ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲄⲈⲚⲞⲤ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲚⲀⲚ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲞⲨϪⲀⲒ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲰ ⲚⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲘⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨϪⲞⲔⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ⲘⲠⲞⲨϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲖⲞⲒϬⲈ ⲘⲘⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲀⲒⲦⲒ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲤⲎϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒ ⲠϢⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲀⲪⲞⲤ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲚⲀⲒ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲚⲀϤ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲰⲰⲚ ⲦⲚⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ϪⲈ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨϢⲎⲢⲈ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲚⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦϤⲤⲎϨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨⲤⲚⲀⲨ ⲘⲮⲀⲖⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲠⲞⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚϤⲚⲀⲦⲤⲦⲞϤ ⲀⲚ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ. ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲆⲈ ϮⲚⲀϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲈⲦⲚϨⲞⲦ.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ϪⲈ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϨⲚ ⲔⲈⲘⲀ. ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔϮ ⲘⲠⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲘⲈⲚ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲦⲈϤⲄⲈⲚⲈⲀ ⲀϤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀϤⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈϤⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ⲠⲈⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲘⲠϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ. ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲚⲚⲞⲂⲈ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ⲀⲨⲰ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲘⲀⲒⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀⲦⲘⲀⲒⲞⲞⲨ.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ϬⲰϢⲦ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲚⲔⲀⲦⲀⲪⲢⲞⲚⲒⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲀⲔⲞ. ϪⲈ ϮⲚⲀⲢ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲞⲞⲨ. ⲞⲨϨⲰⲂ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲀ ϪⲞⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲔⲈⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲚⲎⲨ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲆⲈ ⲦⲰⲚⲤ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲤⲎⲖⲨⲦⲞⲤ ⲈⲦϢⲘϢⲈ ⲚⲤⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϬⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲤⲬⲈⲆⲞⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲀⲨⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈ ⲞⲨⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲈϪⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲰⲚϨ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲚⲚⲀⲔⲦⲞⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲦⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲞⲞⲤ. ϪⲈ ⲀⲒⲔⲰ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲔϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ϢⲀⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲞϢⲞⲨ ⲈⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ⲠϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲂⲤ ⲚⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲦϢⲘϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞϬ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲞⲨⲆⲒⲰⲄⲘⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲦⲞϢ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲈϨⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲈⲢⲎ ⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϨⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲤ.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲢⲀϢⲈ ϨⲒ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.