2 Coríntios 11
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲘⲘⲚⲦⲀⲐⲎⲦ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲈⲬⲈ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 ϮⲔⲰϨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲰϨ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲒⲤⲂⲦⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲠⲀⲢϨⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈⲤⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲚⲞⲨϨⲀⲒ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ϮⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠϨⲞϤ ⲈⲜⲀⲠⲀⲦⲀ ⲚⲈⲨϨⲀ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲒⲀ ⲚⲤⲈⲦⲀⲔⲞ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ ⲘⲚ ⲠⲦⲂⲂⲞ ⲈⲦϪⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ⲈϢϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲔⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲘⲠⲈⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲘⲞϤ. ⲎⲦⲈⲦⲚⲀϪⲒ ⲔⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲘⲠⲈⲦⲚϪⲒⲦϤ ⲎⲔⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲈⲘⲠⲈⲦⲚϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲰⲦⲚ. ⲈⲒⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲈⲬⲈ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ϮⲘⲈⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲘⲠⲒϢⲰⲰⲦ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲠⲀⲢⲀ ⲚⲚⲞϬ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲞⲨϨⲒⲆⲒⲰⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲚⲞⲨⲞⲚϨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ⲘⲎ ⲞⲨⲚⲞⲂⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲒⲀⲀϤ ⲈⲀⲒⲐⲂⲂⲒⲞⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϪⲒⲤⲈ. ϪⲈ ⲀⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚϪⲒⲚϪⲎ.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ⲀⲒⲤⲨⲖⲀ ⲚϨⲈⲚⲔⲈⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ. ⲀⲒϪⲒ ⲘⲠⲀⲞⲮⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲈⲒⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲎⲦⲚ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲒϢⲰⲰⲦ ⲈⲈⲒϨⲀⲦⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲠⲒⲞⲨⲈϨ ϨⲒⲤⲈ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲠⲀϢⲰⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲀⲒϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲦⲘϨⲢⲞϢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ϮⲚⲀϨⲀⲢⲈϨ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲦ. ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲀⲰϪⲚ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲔⲖⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀⲬⲀⲒⲀ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϪⲈ ϮⲘⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲚ. ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 ⲠⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲀⲀϤ ⲞⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϬⲰϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲀⲪⲞⲢⲘⲎ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈϢⲀⲪⲞⲢⲘⲎ. ϪⲈ ⲈⲨⲈϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲞⲨϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲈⲚϨⲈ ϨⲰⲰⲚ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ⲚⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ϨⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲚⲈ. ϨⲈⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲚⲔⲢⲞϤ ⲚⲈ. ⲈⲨϪⲒϨⲢⲂ ϨⲰⲤ ⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲞⲨϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϢⲀϤϪⲒϨⲢⲂ ϨⲰⲤ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲀⲚ ϬⲈ ⲠⲈ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲈϤⲔⲈⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ ϪⲒϨⲢⲂ ϨⲰⲤ ⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈ ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨϨⲀⲎ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 ϮⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲞⲚ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲀⲐⲎⲦ. ⲈϢϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲔⲀⲚ ϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϨⲰⲤ ⲀⲐⲎⲦ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲘ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲰⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲐⲎⲦ ϨⲘ ⲠⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲠϢⲞⲨϢⲞⲨ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲀϨ ϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ. ϮⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ϨⲰ ⲘⲘⲞⲒ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲈⲬⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲒⲀⲐⲎⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈⲈⲨ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲈⲬⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲦⲈⲜⲀⲠⲀⲦⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲠⲈⲦⲔⲔⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲦϪⲒ ⲘⲠⲈⲦϪⲒⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲈⲦϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲦⲚϨⲞ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲔⲀⲦⲀⲞⲨⲤⲰϢ. ϨⲰⲤ ϨⲞⲦⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚϬⲂⲂⲈ. ϨⲘ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲀⲦⲞⲖⲘⲀ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲐⲎⲦ ⲈⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϮⲚⲀⲦⲞⲖⲘⲀ ϨⲰ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ϨⲈⲚϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲀ ϨⲰ. ϨⲈⲚⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲚⲈ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲀ ϨⲰ. ⲠⲈⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲚⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ϨⲈⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈ ⲈⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲐⲎⲦ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲦⲈⲔⲰⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲘⲞⲨ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲒϪⲒ ϨⲘⲈ ⲚⲤⲀϢ ϢⲀⲦⲚⲞⲨⲀ ⲚϮⲞⲨ ⲚⲤⲞⲠ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ ⲚϢⲘⲦⲤⲰⲰⲠ ⲀⲨϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲞⲨⲤⲞⲠ ⲀⲠϪⲞⲒ ⲂⲰⲔ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲚϢⲘⲦⲤⲰⲰⲠ ⲀⲒⲢⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲨϢⲎ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲚ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲒⲎ ⲘⲘⲞⲞϢⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲚⲈⲒⲈⲢⲰⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲚⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲀⲄⲈⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲘⲠϪⲀⲈⲒⲈ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲚ ⲚⲔⲒⲚⲆⲨⲚⲞⲤ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲚⲚⲞⲨϪ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ϨⲚ ⲞⲨϨⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲔⲀϨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲞⲨϢⲎ ⲚⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨϨⲔⲞ ⲘⲚ ⲞⲨⲈⲒⲂⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲚⲎⲤⲦⲒⲀ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲔⲰⲔⲀϨⲎⲨ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ⲬⲰⲢⲒⲤ ⲚⲈⲦϨⲒⲂⲞⲖ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϪⲰⲒ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚⲢⲞⲞⲨϢ ⲚⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚϮϢⲰⲚⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲚⲒⲘ ⲠⲈϢⲀϤⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲘⲈⲈⲒϪⲈⲢⲞ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ⲈϢϪⲈ ϢϢⲈ ⲈϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲈⲈⲒⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲦⲀⲤⲐⲈⲚⲒⲀ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲠⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ϢⲀ ⲚⲒⲈⲚⲈϨ ϪⲈ ⲚϮϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲀⲠϨⲈⲐⲚⲀⲢⲬⲎⲤ ⲚⲦⲈ ⲀⲢⲈⲦⲀ ⲠⲢⲢⲞ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϬⲞⲠⲦ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨϢⲞⲨϢⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲀⲢⲄⲀⲚⲎ. ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲞⲂⲦ. ⲀⲒⲢⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.