Tiago 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, poiyi'cco que'i'su atesiansundeccuve da'fajama. Tayo qui atesu'fa Chigaja a'i injama'choma somboemba ti'tsse tsu ingima iñajampañamba iyu'uya majan ñotsse atesiambi'choane.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nane poiyi'cco gi shacapa'fa. Tsa'ma majan a'i egae afambi'ta tsaja ñoa'me ño'a a'i tsu. Tsaja pa'cco tise ai'vo tsincon'choma'qque coirapa canse.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 A'ija yoshavama cavayo aya'fanga botaen mani jaya'chove tansiaña'choe. Tsai'ccu pa'cco cavayo ai'voma tansian'jen.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Toya'caen rande fingian angaqque'su shavoma can'faja. Majan shavo randesi quia'me fingiamba anga'ni'qque toya tsu chipiri chhochhofindi'ccu asittaen'suja mani jaye in'jan'da asittaen'jen.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Tsa'cañi tsu aya'fa'qque. A'i ai'voma bove chipirima ti'tsse'tsse patsuye afa'je. Nane fae chipiri singeccui'ccu tsu ñoa'me rande si'ngeve setsaen.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Aya'fa'qque singeqquia'can tsu. Pa'cco va andeni egae jinqque'su tsani jin. Ingi ai'voni tsa'caen jinchopa pa'cco ai'voma daño'jen. Nane cocoya anchanda'je'cho ingi aya'fama setsaenqquia'caen in'jaensi tsu ingi aya'faja tsa'caen pa'cco ingi in'jan'choma setsaenqquia'caen daño'jen.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 A'ija osha'choma aiñañe osha'fa. Nane osha'cho ande'ye jacanqque'su, sefani chhajeqque'su, ande'ye manguqque'su, marni can'jenqque'suma'qque tayo tsu aiña'fa.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Tsa'ma majañi'qque aya'fama opave tsoñe osha'fambi. Aya'faja ega tsu, injansia'caen opave da'masia. Nane iyo aya'fani paqque'su seje'pa jinqquia'caen tsu ingi aya'fani'qque osha'cho dañoqque'su afa'cho jin.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ingi aya'fai'ccu gi Na'su Chiga Quitsanga ñotsse afa'fa. Toe aya'fai'ccu gi Chiga tisuma'caeñi agattoen'cho a'ima egae afase'fa.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Toe aya'fai'ccu gi ñotsse afapa egae afase'fa. Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, tsa'caen tson'masia tsu.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Ma'caen tsu fae tsa'ccu sombo'je'choe'ta chandi'tssia tsa'ccu, inza'a tsa'ccu'qque'ta somboya?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, ¿higuerajin'da ti olivoveta naña? ¿Tsajajin'da ti higueraveta naña? Me'i, tsa'cañi oshayembi tsu toe tsa'ccu sombo'je'ttie ansipa tsa'ccu, chandi'tssia tsa'ccu'qque somboye'ta.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Can'jembi ti que'i'su majan in'jamba atesu'cho? Tsaja ñotsse in'jamba patsumbe'yi ñotsse canseya'cho tise atesu'choma canjaeñe.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Tsa'ma que'ija injama'choni tisuyi patsuye in'jamba faesuma se'pipa chi'ga'ta “Ñotsse gi atesu'cho” qquen afa'fajama. Nane tsa'caen in'jamba afa'ta qui tansintsse su'choma pañambiqquia'caen afopoen'fa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Chigaja ingima tsa'caen atesiambi. Nane va ande'su atesupa jincho'cho tsu. A'i injama'cho tsa'caen in'jamba tson'cho tsu. Cocoya in'jaensi jincho'cho tsu.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 A'ija tisuyi patsuye faesuma se'pipa chi'ga'ta tsai'ccu fae'ngae can'jeñe oshambi. Osha'cho egae tsu tson'fa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Tsa'ma Chiga in'jaensi atesu'chota o'tie tsu egae tsincombe canse'faya'cho. Toya'caen tsu opatsse canse'faya'cho. Faesuma panshaen mandambe'yi tiseja ñotssia qquen in'jamba tisema paña'faya'cho. Faesuma mende'yepa ñotsse tson'faya'cho. Ñoa'me supa afopoembe'yi tson'faya'cho.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nane majan opatssija choma jonqquia'caen tsu faesuma atesiaña'cho cuintsu poiyi'cco ñotsse opatsse canse'faye.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.