Tiago 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, poiyi'cco que'i'su atesiansundeccuve da'fajama. Tayo qui atesu'fa Chigaja a'i injama'choma somboemba ti'tsse tsu ingima iñajampañamba iyu'uya majan ñotsse atesiambi'choane.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nane poiyi'cco gi shacapa'fa. Tsa'ma majan a'i egae afambi'ta tsaja ñoa'me ño'a a'i tsu. Tsaja pa'cco tise ai'vo tsincon'choma'qque coirapa canse.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 A'ija yoshavama cavayo aya'fanga botaen mani jaya'chove tansiaña'choe. Tsai'ccu pa'cco cavayo ai'voma tansian'jen.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Toya'caen rande fingian angaqque'su shavoma can'faja. Majan shavo randesi quia'me fingiamba anga'ni'qque toya tsu chipiri chhochhofindi'ccu asittaen'suja mani jaye in'jan'da asittaen'jen.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Tsa'cañi tsu aya'fa'qque. A'i ai'voma bove chipirima ti'tsse'tsse patsuye afa'je. Nane fae chipiri singeccui'ccu tsu ñoa'me rande si'ngeve setsaen.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Aya'fa'qque singeqquia'can tsu. Pa'cco va andeni egae jinqque'su tsani jin. Ingi ai'voni tsa'caen jinchopa pa'cco ai'voma daño'jen. Nane cocoya anchanda'je'cho ingi aya'fama setsaenqquia'caen in'jaensi tsu ingi aya'faja tsa'caen pa'cco ingi in'jan'choma setsaenqquia'caen daño'jen.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 A'ija osha'choma aiñañe osha'fa. Nane osha'cho ande'ye jacanqque'su, sefani chhajeqque'su, ande'ye manguqque'su, marni can'jenqque'suma'qque tayo tsu aiña'fa.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Tsa'ma majañi'qque aya'fama opave tsoñe osha'fambi. Aya'faja ega tsu, injansia'caen opave da'masia. Nane iyo aya'fani paqque'su seje'pa jinqquia'caen tsu ingi aya'fani'qque osha'cho dañoqque'su afa'cho jin.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ingi aya'fai'ccu gi Na'su Chiga Quitsanga ñotsse afa'fa. Toe aya'fai'ccu gi Chiga tisuma'caeñi agattoen'cho a'ima egae afase'fa.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Toe aya'fai'ccu gi ñotsse afapa egae afase'fa. Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, tsa'caen tson'masia tsu.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Ma'caen tsu fae tsa'ccu sombo'je'choe'ta chandi'tssia tsa'ccu, inza'a tsa'ccu'qque'ta somboya?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ña faenga'su Cristove in'jan'chondeccu, ¿higuerajin'da ti olivoveta naña? ¿Tsajajin'da ti higueraveta naña? Me'i, tsa'cañi oshayembi tsu toe tsa'ccu sombo'je'ttie ansipa tsa'ccu, chandi'tssia tsa'ccu'qque somboye'ta.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿Can'jembi ti que'i'su majan in'jamba atesu'cho? Tsaja ñotsse in'jamba patsumbe'yi ñotsse canseya'cho tise atesu'choma canjaeñe.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Tsa'ma que'ija injama'choni tisuyi patsuye in'jamba faesuma se'pipa chi'ga'ta “Ñotsse gi atesu'cho” qquen afa'fajama. Nane tsa'caen in'jamba afa'ta qui tansintsse su'choma pañambiqquia'caen afopoen'fa.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Chigaja ingima tsa'caen atesiambi. Nane va ande'su atesupa jincho'cho tsu. A'i injama'cho tsa'caen in'jamba tson'cho tsu. Cocoya in'jaensi jincho'cho tsu.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 A'ija tisuyi patsuye faesuma se'pipa chi'ga'ta tsai'ccu fae'ngae can'jeñe oshambi. Osha'cho egae tsu tson'fa.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Tsa'ma Chiga in'jaensi atesu'chota o'tie tsu egae tsincombe canse'faya'cho. Toya'caen tsu opatsse canse'faya'cho. Faesuma panshaen mandambe'yi tiseja ñotssia qquen in'jamba tisema paña'faya'cho. Faesuma mende'yepa ñotsse tson'faya'cho. Ñoa'me supa afopoembe'yi tson'faya'cho.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nane majan opatssija choma jonqquia'caen tsu faesuma atesiaña'cho cuintsu poiyi'cco ñotsse opatsse canse'faye.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.