Mateus 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Jesúsja Belén canqqueni isu'cho. Judea ande'su canqque tsu. Herodes na'suite tsu Jesúsma isu'cho. Tsa'caen isusi biani'su injama'pandeqquia tisema can'su ji'fa. Chiga sombo'jene jipa Jerusaléni ca'nimba
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 iñajampaña'fa:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ande na'su Herodesja tsama pañamba dyo, faesu na'su tisema joqquitssiansa'ne. Poiyi'cco Jerusaléni can'jensundeccu'qque asi'ttaemba dyo'fa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herodesja Chigama afa'su nasundeccuma ttu'se. Toya'caen Chiga manda'choma atesiansundeccuma'qque ttu'sepa tsendeccuma iñajampaña Cristoja mani isuyeya'choma.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tsendeccuja su'fa:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Queja Judá ande'su Belén canqque,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tsonsi Herodesja a'tutsse injama'pandeqquiama ttu'sepa iñajampaña:
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 injama'pandeqquiama manda maña Beléni. Mandapa su:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Na'su Herodes tsa'caen mandasi Beléni ja'fa. Tise'pa chiga sombo'jeni can'jemba atte'cho o'fema'qque ccase atte'fa. Tsa o'feja tise'pama o'tie japa du'shu can'jeni napipa tsambe ombanga chanjun.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tsa o'fema attepa ñoa'me avuja'fa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tsaoni ca'nimba du'shu Jesúsma atte'fa, tise mama Maríama'qque. Du'shuma attepa ccaru dyaipa tisema iñajamba ñotsse afa'fa. Ñotsse afapa tise'pa cafoma'qque fettapa osha'cho ñotssiama afe'fa. Nane cori, toya'caen bare'cho oque oraenqque'su ñome'ba, toya'caen mirra ñome'bama'qque afe'fa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tsa'ma na'su Herodes mandaqquia'caen toequi ja'fambi. Nane ayoni in'jamba Herodesni jambe'yi ccafae tise'pa andeni ja'fa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tsa'caen tise'pa andeni ja'fasi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'su jipa Josénga attian. José anamba ayo'osi attiamba su:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tse'faei'ccuyi José qquendyapa jangi. Jangipa toya sinttia'ni du'shu Jesúsma, tise chama'qque qquendyaemba sombo'fa Egipto andeni jaye.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Tseni japa Herodes paya'ngae can'jen'fa. Tsa'caen tsu tson'fa Na'su Chiga tayopi suqquia'caen tsoñe. Nane Na'suja Tise Aya'fama afa'sungae tsu su: “Ña Dutssi'yema ttu'sepa gi Egipto ande'ye somboen.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Injama'pandeqquia ccafaeyi ja'fasi ande na'su Herodes pañamba afopoen'fa qquen in'jamba ñoa'me iyicca'ye. Iyicca'yepa manda cuintsu poiyi'cco Beléni'su tsandie du'shuma fitti'tti'faye. Toya'caen Belén canqque pporotsse can'jensundeccumbe tsandie du'shuma'qque fitti'ttiye manda. Nane injama'pandeqquiai'ccu tayo condasepa o'fe maqui attian'choma agattopa poiyi'cco tsandie dushundeccu majan dos canqque'fama bove'ccoama fitti'ttiye manda.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Tsa'caen tsu fittitti'fa, tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Jeremías suqquia'caen tsoñe:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ramá andene aya'fama paña'fa,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Omboe Herodes pasi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'suja ccase Josénga attian. José Egiptoni can'jemba anamba ayo'osi attiamba
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 su:
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tsonsi José jangipa du'shuma, tise chama'qque qquendyaemba israe andeni jaja'fa.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tsa'ma Herodes dutssi'ye, Arquelao, Judea na'suve da'choma pañamba tseni jaye dyojo. Dyojopa ccase ayo'opa in'jamba Judeani jambe'yi Galilea andeni japa can'jen'fa.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nane Nasaret canqqueni japa can'jen'fa. Tse'tti can'jemba tsu tayopi'su Chiga aya'fama afa'su suqquia'caen tson. “Tiseja Nasareno tsu” qquen tsu tayópija su.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.