Mateus 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Jesúsja Belén canqqueni isu'cho. Judea ande'su canqque tsu. Herodes na'suite tsu Jesúsma isu'cho. Tsa'caen isusi biani'su injama'pandeqquia tisema can'su ji'fa. Chiga sombo'jene jipa Jerusaléni ca'nimba
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 iñajampaña'fa:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ande na'su Herodesja tsama pañamba dyo, faesu na'su tisema joqquitssiansa'ne. Poiyi'cco Jerusaléni can'jensundeccu'qque asi'ttaemba dyo'fa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herodesja Chigama afa'su nasundeccuma ttu'se. Toya'caen Chiga manda'choma atesiansundeccuma'qque ttu'sepa tsendeccuma iñajampaña Cristoja mani isuyeya'choma.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tsendeccuja su'fa:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Queja Judá ande'su Belén canqque,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Tsonsi Herodesja a'tutsse injama'pandeqquiama ttu'sepa iñajampaña:
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 injama'pandeqquiama manda maña Beléni. Mandapa su:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Na'su Herodes tsa'caen mandasi Beléni ja'fa. Tise'pa chiga sombo'jeni can'jemba atte'cho o'fema'qque ccase atte'fa. Tsa o'feja tise'pama o'tie japa du'shu can'jeni napipa tsambe ombanga chanjun.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tsa o'fema attepa ñoa'me avuja'fa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Tsaoni ca'nimba du'shu Jesúsma atte'fa, tise mama Maríama'qque. Du'shuma attepa ccaru dyaipa tisema iñajamba ñotsse afa'fa. Ñotsse afapa tise'pa cafoma'qque fettapa osha'cho ñotssiama afe'fa. Nane cori, toya'caen bare'cho oque oraenqque'su ñome'ba, toya'caen mirra ñome'bama'qque afe'fa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tsa'ma na'su Herodes mandaqquia'caen toequi ja'fambi. Nane ayoni in'jamba Herodesni jambe'yi ccafae tise'pa andeni ja'fa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Tsa'caen tise'pa andeni ja'fasi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'su jipa Josénga attian. José anamba ayo'osi attiamba su:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tse'faei'ccuyi José qquendyapa jangi. Jangipa toya sinttia'ni du'shu Jesúsma, tise chama'qque qquendyaemba sombo'fa Egipto andeni jaye.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Tseni japa Herodes paya'ngae can'jen'fa. Tsa'caen tsu tson'fa Na'su Chiga tayopi suqquia'caen tsoñe. Nane Na'suja Tise Aya'fama afa'sungae tsu su: “Ña Dutssi'yema ttu'sepa gi Egipto ande'ye somboen.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Injama'pandeqquia ccafaeyi ja'fasi ande na'su Herodes pañamba afopoen'fa qquen in'jamba ñoa'me iyicca'ye. Iyicca'yepa manda cuintsu poiyi'cco Beléni'su tsandie du'shuma fitti'tti'faye. Toya'caen Belén canqque pporotsse can'jensundeccumbe tsandie du'shuma'qque fitti'ttiye manda. Nane injama'pandeqquiai'ccu tayo condasepa o'fe maqui attian'choma agattopa poiyi'cco tsandie dushundeccu majan dos canqque'fama bove'ccoama fitti'ttiye manda.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Tsa'caen tsu fittitti'fa, tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Jeremías suqquia'caen tsoñe:
17 — ausente —
18 Ramá andene aya'fama paña'fa,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Omboe Herodes pasi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'suja ccase Josénga attian. José Egiptoni can'jemba anamba ayo'osi attiamba
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 su:
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Tsonsi José jangipa du'shuma, tise chama'qque qquendyaemba israe andeni jaja'fa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tsa'ma Herodes dutssi'ye, Arquelao, Judea na'suve da'choma pañamba tseni jaye dyojo. Dyojopa ccase ayo'opa in'jamba Judeani jambe'yi Galilea andeni japa can'jen'fa.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nane Nasaret canqqueni japa can'jen'fa. Tse'tti can'jemba tsu tayopi'su Chiga aya'fama afa'su suqquia'caen tson. “Tiseja Nasareno tsu” qquen tsu tayópija su.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.