Mateus 26

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús pa'cco tsesu atesian'choma nanimba tisema shondosundeccuma su:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Que'i atesuqquia'caen dos a'ta tsu shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Fiestama panshaen'jen'qui aindeccuja Sefaccone Ji'cho A'ima indipa afe'faya avuja'cconga otipa fi'ttiye.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tsa'caen Jesús su'je'qui tsu cca'ttinga Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu fae'ngae bo'fa. Ti'tsse'tssia Chigama afa'su na'su, Caifás tsaoni bo'fa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Na'su tsaofa'su atandundunga bopa ma'caen a'tutsse Jesúsma indipa fi'ttiya'chove condasecco'fa.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Condaseccopa su'fa:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen.
6 — ausente —
7 Tse'ttini can'jen'ni pushesu tisenga catsepa ñotssia arabastro patu botiyama i, ñome'ba caro jincho botiyama. Jesúsja an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni pushesuja catsepa botiyama fettapa ñome'bama Jesús tsovenga fiña onjoen.
7 — ausente —
8 Tsa'caen onjoensi Jesúsma shondosundeccu attepa iyicca'yepa qquen suye ashaen'fa:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nane ñome'bama chavaen'choecan'da tsain'bio corifin'dima isupa va'chandeccunga afeya'an.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Qquen asi'ttaen'jen'fasi Jesús atesupa tise'pama su:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nane va pushesu ña ai'voma ñome'bai'ccu onjoemba ñama a'tuya'chone tsu ña ai'voma ñoña.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya. Tisema injan'jeñe tsu condase'faya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Chigama afa'su nasundeccunga japa su:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Qquen susi treinta totoa cori corifin'dima agattopa afepoen'fa. Judas tsama isupa tse'faei'ccuyi tta'tta maqui osha'ta Jesúsma tise'panga afeye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pan cupana'cco mechoa fiestama ashaen'jen'qui Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa iñajampaña'fa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Qquen iñajampañasi tsu su:
18 Ele respondeu:
19 Jesúsma shondosundeccu tise suqquia'caen japa tson'fa. Tsa'caen tsomba Chigama panshaen'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tayo cose jisi Jesús poiyi'cco doce tisema shondosundeccu'qque añe piyiccui'fa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 An'jen'fa'ni Jesúsja su:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Qquen susi tisema shondosundeccu ñombi'yepa faesu, faesu, tisema iñajampañañe ashaen'fa:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tsonsi Jesúsja su:
23 Jesus respondeu:
24 Nane Chiga tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma va'cha tsu tisema afe'su. Tise've tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
24 Pois o
25 Tsonsi Judas, Jesúsma afeya'choja su:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Toya an'jen'fa'ni Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afepa su:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tsomba tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tisema shondosundeccunga afepa su:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Va cui'ccuja ña anjampa tsu. Chiga a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'chove canjaen'cho anjampa tsu. Tsain'bio a'ine ña anjampa tssamba catiyeya tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Que'ima gi su: Ja'ño va o'fa tsaja vinoma cu'ipa gi ccase vani cui'ya'bi. Ña yaya cuname ñoñasi que'i'ccu tseni cui'ya'gae gi catsa va ofa tsaja vinoma cui'ya'mbi.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tseni japa Jesús tise'panga su:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tsa'ma ñajan ccase qquendyapa que'ima o'tie Galileani jaya.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Qquen susi Pedroja su:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Tsa'ma Jesúsja su:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tsonsi Pedroja su:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Japa tise'pama su:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Qquen supa Jesús Pedroma, Zebedeo dutssiyendeccuma'qque joccani anga. Joccani japa Jesús ñombi'yeye ashaen. Injama'cho tsosipie ñoquimbipa
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 tsendeccuma su:
38 e disse a eles:
39 Qquen supa ti'tsse jocca'tticcoe japa camba'jui'ccu andenga amppi ccuipa Chigama iñajan:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Qquen Chigama iñajamba toequi jipa tise tres shondosundeccu ana'jensi attepa Pedroma su:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Anambe'yi Chigama iñajan'faja qquepa egae tsinconsa'ne. Nane que injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tsomba ccase Jesús japa Chigama iñajan:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Iñajamba toequi ji'ni'qque toyayi ana'jen'fa. Tise'pa tso'feja anae'sui'ccuyipa caña'jeñe oshambipa ana'jen'fa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ana'jen'fasi attepa tise'pama catipa ccase Chigama iñajañe ja. Ccase japa toesuveyi iñajan.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iñajan nanimba toequi tisema shondosundeccunga jipa su:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Jangi'faja. Jinge jaye. ¡Ñama chi'gapa afe'su tayo tsu ji!
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús toya afa'je'ni Judas, fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, ji. Tsain'bio a'i tisei'ccu fae'ngae ji'fa. Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu, quini'ccoi'ccu ji'fa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Toya napimbe'yi Jesúsma afe'su Judas cca'indeccunga su:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tsa'caen toeni supa Judas jipa tse'faei'ccuyi Jesúsnga catsepa su:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Mochasi Jesús tisema su:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tse'faei'ccuyi fa'e Jesúsma shondosundeccu'su tisu matichima qquitsa somboemba Chigama afa'su joccapitssia na'sumbe sema'suma atui. Atuipa tise tsonsinama qquerui ttova.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tsonsinama qquerui ttovasi Jesúsja su:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Atesu'fambi ti qui ña in'jan'da gi ña Yayama iñajansi Tise tsu cuarenta milma ti'tsse Tise'be sefacconi'su shondo'su sundarondeccuma moeña ñama fuite'faye?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tsa'ma tsendeccu tsa'caen ejeca'ni'fa'nijan ¿ma'caen tsu Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tson'faya? Voe tsoña'chone tayo tsu conda'a.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tsomba Jesús poiyi'cco a'ima su:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tsomba Jesúsma indisundeccu joccapitssia Chigama afa'su na'su Caifásnga anga'fa. Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tayo Caifás tsaoni bo'fa.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Jesúsma anga ji'fa'ni Pedro'qque biaccayi jiña. Jipa Caifás tsa'o atandundunga ca'nimba sundarondeccui'ccu dyai ma'caen tson'jen'chove atteye.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Tsain'bio camba afopoensundeccu afa'je'fa'ni'qque toya tsu nasundeccuja ma'caen fi'ttiya'chove atte'fambi. Tsa'ma jai'ngae dos afaccopa fae'ngatsse afopoen'fa
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 qquen supa:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Qquen su'fasi joccapitssia Chigama afa'su na'su jangi ccutsupa Jesúsma iñajampaña:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tsa'ma tsa'caen iñajampaña'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi joccapitssia Chigama afa'su na'suja su:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesúsja su:
64 Jesus respondeu:
65 Jesús tsa'caen susi joccapitssia Chigama afa'su na'su iyicca'yepa tsama canjaeñe in'jamba tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Mingae gi tson'faya?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Qquen supa tise tsovejunga bo'chiccoen'fa. Tivei'ccu tisema tssai'fa. Cca'indeccuja tivei'ccu tise tsovejuma a'tutsse tssaipa
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 su'fa:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'ni Pedro tsotefa'su atandunduni dyai. Dyaisi sema'su pushesu tisenga catsepa su:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tsa'ma poiyi'cco paña'je'ni Pedro tsama a'tien qquen supa:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tsomba sombo'ttinga sombo jisi faesu sema'su pushesu tisema attepa tseni can'jensundeccunga su:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Qquen susi Pedro quia'me afapa ccase Jesúsma a'tien:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Omboe cca'i tse'tti ccutsusundeccu Pedronga catsepa su'fa:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa seyo'jembi'te qui ñane tres se a'tieña.” Qquen su'choma in'jamba sombopa quia'me i'na.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.