Mateus 26
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Jesús pa'cco tsesu atesian'choma nanimba tisema shondosundeccuma su:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Que'i atesuqquia'caen dos a'ta tsu shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Fiestama panshaen'jen'qui aindeccuja Sefaccone Ji'cho A'ima indipa afe'faya avuja'cconga otipa fi'ttiye.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Tsa'caen Jesús su'je'qui tsu cca'ttinga Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu fae'ngae bo'fa. Ti'tsse'tssia Chigama afa'su na'su, Caifás tsaoni bo'fa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na'su tsaofa'su atandundunga bopa ma'caen a'tutsse Jesúsma indipa fi'ttiya'chove condasecco'fa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Condaseccopa su'fa:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tse'ttini can'jen'ni pushesu tisenga catsepa ñotssia arabastro patu botiyama i, ñome'ba caro jincho botiyama. Jesúsja an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni pushesuja catsepa botiyama fettapa ñome'bama Jesús tsovenga fiña onjoen.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tsa'caen onjoensi Jesúsma shondosundeccu attepa iyicca'yepa qquen suye ashaen'fa:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nane ñome'bama chavaen'choecan'da tsain'bio corifin'dima isupa va'chandeccunga afeya'an.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Qquen asi'ttaen'jen'fasi Jesús atesupa tise'pama su:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nane va pushesu ña ai'voma ñome'bai'ccu onjoemba ñama a'tuya'chone tsu ña ai'voma ñoña.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya. Tisema injan'jeñe tsu condase'faya.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Chigama afa'su nasundeccunga japa su:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Qquen susi treinta totoa cori corifin'dima agattopa afepoen'fa. Judas tsama isupa tse'faei'ccuyi tta'tta maqui osha'ta Jesúsma tise'panga afeye.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Pan cupana'cco mechoa fiestama ashaen'jen'qui Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa iñajampaña'fa:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Qquen iñajampañasi tsu su:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesúsma shondosundeccu tise suqquia'caen japa tson'fa. Tsa'caen tsomba Chigama panshaen'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tayo cose jisi Jesús poiyi'cco doce tisema shondosundeccu'qque añe piyiccui'fa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 An'jen'fa'ni Jesúsja su:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Qquen susi tisema shondosundeccu ñombi'yepa faesu, faesu, tisema iñajampañañe ashaen'fa:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tsonsi Jesúsja su:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Nane Chiga tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma va'cha tsu tisema afe'su. Tise've tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Tsonsi Judas, Jesúsma afeya'choja su:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Toya an'jen'fa'ni Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afepa su:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tsomba tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tisema shondosundeccunga afepa su:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Va cui'ccuja ña anjampa tsu. Chiga a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'chove canjaen'cho anjampa tsu. Tsain'bio a'ine ña anjampa tssamba catiyeya tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Que'ima gi su: Ja'ño va o'fa tsaja vinoma cu'ipa gi ccase vani cui'ya'bi. Ña yaya cuname ñoñasi que'i'ccu tseni cui'ya'gae gi catsa va ofa tsaja vinoma cui'ya'mbi.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tseni japa Jesús tise'panga su:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tsa'ma ñajan ccase qquendyapa que'ima o'tie Galileani jaya.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Qquen susi Pedroja su:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tsa'ma Jesúsja su:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tsonsi Pedroja su:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Japa tise'pama su:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Qquen supa Jesús Pedroma, Zebedeo dutssiyendeccuma'qque joccani anga. Joccani japa Jesús ñombi'yeye ashaen. Injama'cho tsosipie ñoquimbipa
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 tsendeccuma su:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Qquen supa ti'tsse jocca'tticcoe japa camba'jui'ccu andenga amppi ccuipa Chigama iñajan:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Qquen Chigama iñajamba toequi jipa tise tres shondosundeccu ana'jensi attepa Pedroma su:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Anambe'yi Chigama iñajan'faja qquepa egae tsinconsa'ne. Nane que injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tsomba ccase Jesús japa Chigama iñajan:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Iñajamba toequi ji'ni'qque toyayi ana'jen'fa. Tise'pa tso'feja anae'sui'ccuyipa caña'jeñe oshambipa ana'jen'fa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ana'jen'fasi attepa tise'pama catipa ccase Chigama iñajañe ja. Ccase japa toesuveyi iñajan.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iñajan nanimba toequi tisema shondosundeccunga jipa su:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Jangi'faja. Jinge jaye. ¡Ñama chi'gapa afe'su tayo tsu ji!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús toya afa'je'ni Judas, fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, ji. Tsain'bio a'i tisei'ccu fae'ngae ji'fa. Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu, quini'ccoi'ccu ji'fa.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Toya napimbe'yi Jesúsma afe'su Judas cca'indeccunga su:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Tsa'caen toeni supa Judas jipa tse'faei'ccuyi Jesúsnga catsepa su:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Mochasi Jesús tisema su:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tse'faei'ccuyi fa'e Jesúsma shondosundeccu'su tisu matichima qquitsa somboemba Chigama afa'su joccapitssia na'sumbe sema'suma atui. Atuipa tise tsonsinama qquerui ttova.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tsonsinama qquerui ttovasi Jesúsja su:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Atesu'fambi ti qui ña in'jan'da gi ña Yayama iñajansi Tise tsu cuarenta milma ti'tsse Tise'be sefacconi'su shondo'su sundarondeccuma moeña ñama fuite'faye?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tsa'ma tsendeccu tsa'caen ejeca'ni'fa'nijan ¿ma'caen tsu Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tson'faya? Voe tsoña'chone tayo tsu conda'a.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Tsomba Jesús poiyi'cco a'ima su:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tsomba Jesúsma indisundeccu joccapitssia Chigama afa'su na'su Caifásnga anga'fa. Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tayo Caifás tsaoni bo'fa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jesúsma anga ji'fa'ni Pedro'qque biaccayi jiña. Jipa Caifás tsa'o atandundunga ca'nimba sundarondeccui'ccu dyai ma'caen tson'jen'chove atteye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tsain'bio camba afopoensundeccu afa'je'fa'ni'qque toya tsu nasundeccuja ma'caen fi'ttiya'chove atte'fambi. Tsa'ma jai'ngae dos afaccopa fae'ngatsse afopoen'fa
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 qquen supa:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Qquen su'fasi joccapitssia Chigama afa'su na'su jangi ccutsupa Jesúsma iñajampaña:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tsa'ma tsa'caen iñajampaña'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi joccapitssia Chigama afa'su na'suja su:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsja su:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesús tsa'caen susi joccapitssia Chigama afa'su na'su iyicca'yepa tsama canjaeñe in'jamba tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mingae gi tson'faya?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Qquen supa tise tsovejunga bo'chiccoen'fa. Tivei'ccu tisema tssai'fa. Cca'indeccuja tivei'ccu tise tsovejuma a'tutsse tssaipa
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 su'fa:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'ni Pedro tsotefa'su atandunduni dyai. Dyaisi sema'su pushesu tisenga catsepa su:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tsa'ma poiyi'cco paña'je'ni Pedro tsama a'tien qquen supa:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tsomba sombo'ttinga sombo jisi faesu sema'su pushesu tisema attepa tseni can'jensundeccunga su:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Qquen susi Pedro quia'me afapa ccase Jesúsma a'tien:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Omboe cca'i tse'tti ccutsusundeccu Pedronga catsepa su'fa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa seyo'jembi'te qui ñane tres se a'tieña.” Qquen su'choma in'jamba sombopa quia'me i'na.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.