Mateus 26

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús pa'cco tsesu atesian'choma nanimba tisema shondosundeccuma su:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Que'i atesuqquia'caen dos a'ta tsu shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Fiestama panshaen'jen'qui aindeccuja Sefaccone Ji'cho A'ima indipa afe'faya avuja'cconga otipa fi'ttiye.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tsa'caen Jesús su'je'qui tsu cca'ttinga Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu fae'ngae bo'fa. Ti'tsse'tssia Chigama afa'su na'su, Caifás tsaoni bo'fa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Na'su tsaofa'su atandundunga bopa ma'caen a'tutsse Jesúsma indipa fi'ttiya'chove condasecco'fa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Condaseccopa su'fa:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tse'ttini can'jen'ni pushesu tisenga catsepa ñotssia arabastro patu botiyama i, ñome'ba caro jincho botiyama. Jesúsja an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni pushesuja catsepa botiyama fettapa ñome'bama Jesús tsovenga fiña onjoen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Tsa'caen onjoensi Jesúsma shondosundeccu attepa iyicca'yepa qquen suye ashaen'fa:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nane ñome'bama chavaen'choecan'da tsain'bio corifin'dima isupa va'chandeccunga afeya'an.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Qquen asi'ttaen'jen'fasi Jesús atesupa tise'pama su:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nane va pushesu ña ai'voma ñome'bai'ccu onjoemba ñama a'tuya'chone tsu ña ai'voma ñoña.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya. Tisema injan'jeñe tsu condase'faya.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Chigama afa'su nasundeccunga japa su:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Qquen susi treinta totoa cori corifin'dima agattopa afepoen'fa. Judas tsama isupa tse'faei'ccuyi tta'tta maqui osha'ta Jesúsma tise'panga afeye.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pan cupana'cco mechoa fiestama ashaen'jen'qui Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa iñajampaña'fa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Qquen iñajampañasi tsu su:
18 E ele lhes respondeu:
19 Jesúsma shondosundeccu tise suqquia'caen japa tson'fa. Tsa'caen tsomba Chigama panshaen'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tayo cose jisi Jesús poiyi'cco doce tisema shondosundeccu'qque añe piyiccui'fa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 An'jen'fa'ni Jesúsja su:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Qquen susi tisema shondosundeccu ñombi'yepa faesu, faesu, tisema iñajampañañe ashaen'fa:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tsonsi Jesúsja su:
23 Jesus respondeu:
24 Nane Chiga tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma va'cha tsu tisema afe'su. Tise've tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tsonsi Judas, Jesúsma afeya'choja su:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Toya an'jen'fa'ni Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afepa su:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tsomba tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tisema shondosundeccunga afepa su:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Va cui'ccuja ña anjampa tsu. Chiga a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'chove canjaen'cho anjampa tsu. Tsain'bio a'ine ña anjampa tssamba catiyeya tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Que'ima gi su: Ja'ño va o'fa tsaja vinoma cu'ipa gi ccase vani cui'ya'bi. Ña yaya cuname ñoñasi que'i'ccu tseni cui'ya'gae gi catsa va ofa tsaja vinoma cui'ya'mbi.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tseni japa Jesús tise'panga su:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Tsa'ma ñajan ccase qquendyapa que'ima o'tie Galileani jaya.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Qquen susi Pedroja su:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Tsa'ma Jesúsja su:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tsonsi Pedroja su:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Japa tise'pama su:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Qquen supa Jesús Pedroma, Zebedeo dutssiyendeccuma'qque joccani anga. Joccani japa Jesús ñombi'yeye ashaen. Injama'cho tsosipie ñoquimbipa
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 tsendeccuma su:
38 Então lhes disse:
39 Qquen supa ti'tsse jocca'tticcoe japa camba'jui'ccu andenga amppi ccuipa Chigama iñajan:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Qquen Chigama iñajamba toequi jipa tise tres shondosundeccu ana'jensi attepa Pedroma su:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Anambe'yi Chigama iñajan'faja qquepa egae tsinconsa'ne. Nane que injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tsomba ccase Jesús japa Chigama iñajan:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Iñajamba toequi ji'ni'qque toyayi ana'jen'fa. Tise'pa tso'feja anae'sui'ccuyipa caña'jeñe oshambipa ana'jen'fa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ana'jen'fasi attepa tise'pama catipa ccase Chigama iñajañe ja. Ccase japa toesuveyi iñajan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Iñajan nanimba toequi tisema shondosundeccunga jipa su:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Jangi'faja. Jinge jaye. ¡Ñama chi'gapa afe'su tayo tsu ji!
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús toya afa'je'ni Judas, fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, ji. Tsain'bio a'i tisei'ccu fae'ngae ji'fa. Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu, quini'ccoi'ccu ji'fa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Toya napimbe'yi Jesúsma afe'su Judas cca'indeccunga su:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tsa'caen toeni supa Judas jipa tse'faei'ccuyi Jesúsnga catsepa su:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mochasi Jesús tisema su:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tse'faei'ccuyi fa'e Jesúsma shondosundeccu'su tisu matichima qquitsa somboemba Chigama afa'su joccapitssia na'sumbe sema'suma atui. Atuipa tise tsonsinama qquerui ttova.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tsonsinama qquerui ttovasi Jesúsja su:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Atesu'fambi ti qui ña in'jan'da gi ña Yayama iñajansi Tise tsu cuarenta milma ti'tsse Tise'be sefacconi'su shondo'su sundarondeccuma moeña ñama fuite'faye?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tsa'ma tsendeccu tsa'caen ejeca'ni'fa'nijan ¿ma'caen tsu Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tson'faya? Voe tsoña'chone tayo tsu conda'a.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Tsomba Jesús poiyi'cco a'ima su:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tsomba Jesúsma indisundeccu joccapitssia Chigama afa'su na'su Caifásnga anga'fa. Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tayo Caifás tsaoni bo'fa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesúsma anga ji'fa'ni Pedro'qque biaccayi jiña. Jipa Caifás tsa'o atandundunga ca'nimba sundarondeccui'ccu dyai ma'caen tson'jen'chove atteye.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tsain'bio camba afopoensundeccu afa'je'fa'ni'qque toya tsu nasundeccuja ma'caen fi'ttiya'chove atte'fambi. Tsa'ma jai'ngae dos afaccopa fae'ngatsse afopoen'fa
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 qquen supa:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Qquen su'fasi joccapitssia Chigama afa'su na'su jangi ccutsupa Jesúsma iñajampaña:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Tsa'ma tsa'caen iñajampaña'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi joccapitssia Chigama afa'su na'suja su:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsja su:
64 Jesus respondeu:
65 Jesús tsa'caen susi joccapitssia Chigama afa'su na'su iyicca'yepa tsama canjaeñe in'jamba tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Mingae gi tson'faya?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Qquen supa tise tsovejunga bo'chiccoen'fa. Tivei'ccu tisema tssai'fa. Cca'indeccuja tivei'ccu tise tsovejuma a'tutsse tssaipa
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 su'fa:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'ni Pedro tsotefa'su atandunduni dyai. Dyaisi sema'su pushesu tisenga catsepa su:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tsa'ma poiyi'cco paña'je'ni Pedro tsama a'tien qquen supa:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tsomba sombo'ttinga sombo jisi faesu sema'su pushesu tisema attepa tseni can'jensundeccunga su:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Qquen susi Pedro quia'me afapa ccase Jesúsma a'tien:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Omboe cca'i tse'tti ccutsusundeccu Pedronga catsepa su'fa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa seyo'jembi'te qui ñane tres se a'tieña.” Qquen su'choma in'jamba sombopa quia'me i'na.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.