Mateus 26
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Jesús pa'cco tsesu atesian'choma nanimba tisema shondosundeccuma su:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Que'i atesuqquia'caen dos a'ta tsu shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Fiestama panshaen'jen'qui aindeccuja Sefaccone Ji'cho A'ima indipa afe'faya avuja'cconga otipa fi'ttiye.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tsa'caen Jesús su'je'qui tsu cca'ttinga Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu fae'ngae bo'fa. Ti'tsse'tssia Chigama afa'su na'su, Caifás tsaoni bo'fa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Na'su tsaofa'su atandundunga bopa ma'caen a'tutsse Jesúsma indipa fi'ttiya'chove condasecco'fa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Condaseccopa su'fa:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tse'ttini can'jen'ni pushesu tisenga catsepa ñotssia arabastro patu botiyama i, ñome'ba caro jincho botiyama. Jesúsja an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni pushesuja catsepa botiyama fettapa ñome'bama Jesús tsovenga fiña onjoen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tsa'caen onjoensi Jesúsma shondosundeccu attepa iyicca'yepa qquen suye ashaen'fa:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nane ñome'bama chavaen'choecan'da tsain'bio corifin'dima isupa va'chandeccunga afeya'an.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Qquen asi'ttaen'jen'fasi Jesús atesupa tise'pama su:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nane va pushesu ña ai'voma ñome'bai'ccu onjoemba ñama a'tuya'chone tsu ña ai'voma ñoña.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya. Tisema injan'jeñe tsu condase'faya.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Chigama afa'su nasundeccunga japa su:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Qquen susi treinta totoa cori corifin'dima agattopa afepoen'fa. Judas tsama isupa tse'faei'ccuyi tta'tta maqui osha'ta Jesúsma tise'panga afeye.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pan cupana'cco mechoa fiestama ashaen'jen'qui Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa iñajampaña'fa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Qquen iñajampañasi tsu su:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesúsma shondosundeccu tise suqquia'caen japa tson'fa. Tsa'caen tsomba Chigama panshaen'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tayo cose jisi Jesús poiyi'cco doce tisema shondosundeccu'qque añe piyiccui'fa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 An'jen'fa'ni Jesúsja su:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Qquen susi tisema shondosundeccu ñombi'yepa faesu, faesu, tisema iñajampañañe ashaen'fa:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tsonsi Jesúsja su:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nane Chiga tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma va'cha tsu tisema afe'su. Tise've tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tsonsi Judas, Jesúsma afeya'choja su:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Toya an'jen'fa'ni Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afepa su:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tsomba tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tisema shondosundeccunga afepa su:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Va cui'ccuja ña anjampa tsu. Chiga a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'chove canjaen'cho anjampa tsu. Tsain'bio a'ine ña anjampa tssamba catiyeya tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Que'ima gi su: Ja'ño va o'fa tsaja vinoma cu'ipa gi ccase vani cui'ya'bi. Ña yaya cuname ñoñasi que'i'ccu tseni cui'ya'gae gi catsa va ofa tsaja vinoma cui'ya'mbi.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tseni japa Jesús tise'panga su:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Tsa'ma ñajan ccase qquendyapa que'ima o'tie Galileani jaya.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Qquen susi Pedroja su:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Tsa'ma Jesúsja su:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tsonsi Pedroja su:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Japa tise'pama su:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Qquen supa Jesús Pedroma, Zebedeo dutssiyendeccuma'qque joccani anga. Joccani japa Jesús ñombi'yeye ashaen. Injama'cho tsosipie ñoquimbipa
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 tsendeccuma su:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Qquen supa ti'tsse jocca'tticcoe japa camba'jui'ccu andenga amppi ccuipa Chigama iñajan:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Qquen Chigama iñajamba toequi jipa tise tres shondosundeccu ana'jensi attepa Pedroma su:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Anambe'yi Chigama iñajan'faja qquepa egae tsinconsa'ne. Nane que injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tsomba ccase Jesús japa Chigama iñajan:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Iñajamba toequi ji'ni'qque toyayi ana'jen'fa. Tise'pa tso'feja anae'sui'ccuyipa caña'jeñe oshambipa ana'jen'fa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ana'jen'fasi attepa tise'pama catipa ccase Chigama iñajañe ja. Ccase japa toesuveyi iñajan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Iñajan nanimba toequi tisema shondosundeccunga jipa su:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Jangi'faja. Jinge jaye. ¡Ñama chi'gapa afe'su tayo tsu ji!
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús toya afa'je'ni Judas, fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, ji. Tsain'bio a'i tisei'ccu fae'ngae ji'fa. Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu, quini'ccoi'ccu ji'fa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Toya napimbe'yi Jesúsma afe'su Judas cca'indeccunga su:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tsa'caen toeni supa Judas jipa tse'faei'ccuyi Jesúsnga catsepa su:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mochasi Jesús tisema su:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tse'faei'ccuyi fa'e Jesúsma shondosundeccu'su tisu matichima qquitsa somboemba Chigama afa'su joccapitssia na'sumbe sema'suma atui. Atuipa tise tsonsinama qquerui ttova.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tsonsinama qquerui ttovasi Jesúsja su:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Atesu'fambi ti qui ña in'jan'da gi ña Yayama iñajansi Tise tsu cuarenta milma ti'tsse Tise'be sefacconi'su shondo'su sundarondeccuma moeña ñama fuite'faye?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tsa'ma tsendeccu tsa'caen ejeca'ni'fa'nijan ¿ma'caen tsu Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tson'faya? Voe tsoña'chone tayo tsu conda'a.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tsomba Jesús poiyi'cco a'ima su:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tsomba Jesúsma indisundeccu joccapitssia Chigama afa'su na'su Caifásnga anga'fa. Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tayo Caifás tsaoni bo'fa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesúsma anga ji'fa'ni Pedro'qque biaccayi jiña. Jipa Caifás tsa'o atandundunga ca'nimba sundarondeccui'ccu dyai ma'caen tson'jen'chove atteye.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tsain'bio camba afopoensundeccu afa'je'fa'ni'qque toya tsu nasundeccuja ma'caen fi'ttiya'chove atte'fambi. Tsa'ma jai'ngae dos afaccopa fae'ngatsse afopoen'fa
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 qquen supa:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Qquen su'fasi joccapitssia Chigama afa'su na'su jangi ccutsupa Jesúsma iñajampaña:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tsa'ma tsa'caen iñajampaña'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi joccapitssia Chigama afa'su na'suja su:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsja su:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesús tsa'caen susi joccapitssia Chigama afa'su na'su iyicca'yepa tsama canjaeñe in'jamba tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Mingae gi tson'faya?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Qquen supa tise tsovejunga bo'chiccoen'fa. Tivei'ccu tisema tssai'fa. Cca'indeccuja tivei'ccu tise tsovejuma a'tutsse tssaipa
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 su'fa:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'ni Pedro tsotefa'su atandunduni dyai. Dyaisi sema'su pushesu tisenga catsepa su:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tsa'ma poiyi'cco paña'je'ni Pedro tsama a'tien qquen supa:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tsomba sombo'ttinga sombo jisi faesu sema'su pushesu tisema attepa tseni can'jensundeccunga su:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Qquen susi Pedro quia'me afapa ccase Jesúsma a'tien:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Omboe cca'i tse'tti ccutsusundeccu Pedronga catsepa su'fa:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa seyo'jembi'te qui ñane tres se a'tieña.” Qquen su'choma in'jamba sombopa quia'me i'na.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.