Mateus 25

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chigama na'sian'cho aindeccuve daye tson'jen'da tsu ñotsse in'jamba ronda'jeya'cho. Diez pushesundeccu, casara'choma shondosundeccu, tise'pa rampariama isupa pusheya'cho tsandiema cachuiccoye ja'fa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco pushesundeccu injama'pa'fa tsu. Faesu cinco sumbi'fa tsu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Injamambindeccu tise'pa rampariama anga'ma setsaenqque'su aseite botiyama anga'fambi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tsa'ma cca'i injama'pandeqquiaja rampariama setsaenqque'su aseite botiyama'qque anga'fa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tsonsi pusheya'cho tsandie uta jimbisi poiyi'cco diez shondo'su pushesundeccu anae'supa ana'fa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ana'jensi ñoa'me enttinge cose cca'ija fundo: “¡Pusheya'cho tsandie tsu jiña! Japa cachui'faja.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Qquen pañamba pushesundeccu qquendyapa tise'pa rampariama setsaemba ñoña'fa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Injamambindeccuja injama'pandeqquiama iñajan'fa: “Ingi ramparia tsu paji. Chigáne que'i aseitema inginga afe'faja.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tsa'ma “Me'i” qquen tsu su'fa. “Que'inga afe'nijan ni ingine ni que'ine tsu napiya'bi. Bove ñotssi tsu chavaensundeccuni japa tisumbe chava'faja.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Qquen susi cinco injamambindeccu chavaensundeccuni ja'fa. Tsa'ma tise'pa chava'su ja'ninda pusheya'cho tsandie ji. Jisi cinco tayo ñoña'cho pushesundeccu tisema cachuipa shondoye ca'ni'fa. Casara'jeccuni poiyi'cco ca'nisi sombo'ttima picco'fa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tayo picco'fasi chava'su jasundeccuja jipa su'fa: “¡Na'su, na'su, sombo'ttima fettaja!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tsa'ma na'su pañamba su: “Ñoa'me gi ñajan que'ima atesumbi.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Qquen condasepa Jesús su:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Toya'caen Chigama na'sian'cho a'ive daye ronda'je'choja qquen na'su tise shondosundeccuma mandasi ron'daqquia'can tsu. Tsa na'su biani'su andenga jaye tson'jemba tisema shondosundeccuma ttu'se. Ttu'sepa ji'fasi tise an'bian'choma tsendeccunga afe cuintsu coira'je'faye.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Fa'enga tsu cinco mil corifin'dive afe tise ccase jiya'ngae an'biañe. Faesunga dos milve afe. Faesunga milve afe. Poiyi'cconga tsu tise'pa osha'ccoeyi afe. Pa'ccoma afepa sombopa ja.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Cinco mil corifin'dive isu'suja tse'faei'ccuyi isu'cho corifin'di'ccu chavapa chavaemba faesu cinco milve tsu gana.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Toya'caen dos milve isu'suja tise isu'cho corifin'di'ccu faesu dos milve tsu gana.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tsa'ma milve isu'suja japa andema changoemba na'sumbe corifin'dima a'tu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Bo'tssingae na'su toequi jipa coirasundeccuma iñajan tise afe'choma cuintsu toyaquian'faye.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Cinco mil corifin'dive isu'suja tsama afepa tise faesu cinco milve gana'choma'qque afe. Afepa su: “Ñama in'jamba cinco mil corifin'dive qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu cinco milve gana.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu fae'ngae avujatssija.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Omboe tsu dos milve isu'suja jipa su: “Na'su, ñama in'jamba dos milve qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu dos milve gana.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu avujatssija.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tsambe omboe milve isu'suja jipa su: “Na'su, queja dyo'tssia a'i. Jombi'ma qui tai'je. Choma gaiñambe'yi qui isu'je.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tsa'cansi gi ñajan quema dyopa japa que corifin'dima andenga a'tu. Que canjan, va'tti tsu quembeja.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Qquen susi na'su iyicca'yepa su: “Noe'supa ega shondo'su qui. Ñajan jombi'ma tai'su, gaiñambe'yi isu'su qquen qui su.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tsa'caenda ¿micomba qui ña corifin'dima banconga ppiñambi ña jipa ñambema isupa corifin'di gana'choma'qque isuye?”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Qquen supa cca'i tse'tti ccutsu'chondeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez milve an'bian'sunga afeja.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Nane poiyi'cco majan an'bian'da ti'tsse tsu isu'faya injantsse an'biañe. Tsa'ma majan mechoan'da tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Toya'caen tsa barembi'choa shondo'sumajan tsoteni sintssianga ttova moen'faja. Tseni tsu i'naña. Nane ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa tsu i'naña.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesús ti'tsse atesiamba su:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tsanga dyaisi poi ande'su aindeccu tisenga ccutsu'faya. Poiyi'cco aindeccu tisenga ccutsu'fasi tsu tise'pama attufaeña. Nane coira'suja ovejaveyi chivoveyi attufaenqquia'caen tsu
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 tise in'jan'cho a'ima ovejama'caen tise tansinfanga ccutsiaña. In'jambi'chondeqquiama chivoma'caen tsu tise pavefanga ccutsiaña.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tsa'caen attufaemba na'su tsu tise tansinfani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña Yaya tsu que'inga ñotsse tson. Ji'faja. Jipa Tise que'imbe ñoña'choma isu'faja. Nane andeve agattointene que'i Tise aindeccuve daya'chove in'jamba ñoña'choma jipa isu'faja.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ña qquipoe'susi qui ñanga añe afe'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fa. Antiame mechosi qui ñama ansundiamba tsa'oma afe'fa ña anañe.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Sarupave mechosi qui ñanga ondiqquian'fa. Pajisi qui ñama coirapa se'je'fa. Ñama indipa picco'je'ttinga piccosi qui dyombi'tsse ñama can'su ji'fa.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Qquen susi ño'andeccu tsu su'faya: “Na'su, ¿minga'ni gi quema attepa qquipoe'susi o'fiamba, tsaqquie'susi cui'ña'fa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Minga'ni qui antiame meccoa jisi gi quema ansundian? ¿Minga'ni qui sarupave mechosi gi attepa ondiqquian'fa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Minga'ni qui pajisi, tsambi'ta piccoyesi gi attepa quema can'su ji'fa?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Qquen iñajampañasi na'su tsu suya: “Ñoa'me gi su: Osha'cho jongoesuve qui va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga ñotsse tson'da qui ñanga'qque tson.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tsomba tsu na'suja tise pavefani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña'ñe joqquitssipa si'nge anchanda'je'chonga tsangae ja'faja. Cocoya na'sune tisema shondosundeccune'qque tsu si'nge anchanda'je'chove tayo ñoña. Tsama Chiga que'ima'qque chi'gasi tseni japa tsangae can'jen'faja.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ñajan qquipoe'susi qui aña'choma se'pi'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fambi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Antian mechosi qui tsa'o sombo'ttima picco ña ca'nisa'ne. Sarupave mechosi qui ondiccu'jema afe'fambi. Pajipa, tsambi'ta picco'je'ttini can'jensi qui ñama chi'gapa coira'fambi.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Qquen susi pañamba su'faya: “Na'su, ¿minga'ni qui que'ja qquipoe'su, tsaqquie'su, ni antian mechopa, ni sarupave mechopa ni pajipa ni picco'je'ttini can'jensi attepa gi quema fuite'fambi?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Qquen iñajampaña'fasi Na'su tise'pama suya: “Que'i va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga jongoesuve fuitembi'ta qui ñama'qque fuite'fambi.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Na'su tsa'caen susi tsendeccuja tsangae vanaña'chonga ja'faya. Tsa'ma ño'andeccuja tsangae canseya'chonga ja'faya.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.