Mateus 25
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Chigama na'sian'cho aindeccuve daye tson'jen'da tsu ñotsse in'jamba ronda'jeya'cho. Diez pushesundeccu, casara'choma shondosundeccu, tise'pa rampariama isupa pusheya'cho tsandiema cachuiccoye ja'fa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinco pushesundeccu injama'pa'fa tsu. Faesu cinco sumbi'fa tsu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Injamambindeccu tise'pa rampariama anga'ma setsaenqque'su aseite botiyama anga'fambi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tsa'ma cca'i injama'pandeqquiaja rampariama setsaenqque'su aseite botiyama'qque anga'fa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tsonsi pusheya'cho tsandie uta jimbisi poiyi'cco diez shondo'su pushesundeccu anae'supa ana'fa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ana'jensi ñoa'me enttinge cose cca'ija fundo: “¡Pusheya'cho tsandie tsu jiña! Japa cachui'faja.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Qquen pañamba pushesundeccu qquendyapa tise'pa rampariama setsaemba ñoña'fa.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Injamambindeccuja injama'pandeqquiama iñajan'fa: “Ingi ramparia tsu paji. Chigáne que'i aseitema inginga afe'faja.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tsa'ma “Me'i” qquen tsu su'fa. “Que'inga afe'nijan ni ingine ni que'ine tsu napiya'bi. Bove ñotssi tsu chavaensundeccuni japa tisumbe chava'faja.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Qquen susi cinco injamambindeccu chavaensundeccuni ja'fa. Tsa'ma tise'pa chava'su ja'ninda pusheya'cho tsandie ji. Jisi cinco tayo ñoña'cho pushesundeccu tisema cachuipa shondoye ca'ni'fa. Casara'jeccuni poiyi'cco ca'nisi sombo'ttima picco'fa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tayo picco'fasi chava'su jasundeccuja jipa su'fa: “¡Na'su, na'su, sombo'ttima fettaja!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tsa'ma na'su pañamba su: “Ñoa'me gi ñajan que'ima atesumbi.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Qquen condasepa Jesús su:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Toya'caen Chigama na'sian'cho a'ive daye ronda'je'choja qquen na'su tise shondosundeccuma mandasi ron'daqquia'can tsu. Tsa na'su biani'su andenga jaye tson'jemba tisema shondosundeccuma ttu'se. Ttu'sepa ji'fasi tise an'bian'choma tsendeccunga afe cuintsu coira'je'faye.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Fa'enga tsu cinco mil corifin'dive afe tise ccase jiya'ngae an'biañe. Faesunga dos milve afe. Faesunga milve afe. Poiyi'cconga tsu tise'pa osha'ccoeyi afe. Pa'ccoma afepa sombopa ja.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Cinco mil corifin'dive isu'suja tse'faei'ccuyi isu'cho corifin'di'ccu chavapa chavaemba faesu cinco milve tsu gana.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Toya'caen dos milve isu'suja tise isu'cho corifin'di'ccu faesu dos milve tsu gana.
17 Da mesma sorte, o que
18 Tsa'ma milve isu'suja japa andema changoemba na'sumbe corifin'dima a'tu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bo'tssingae na'su toequi jipa coirasundeccuma iñajan tise afe'choma cuintsu toyaquian'faye.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Cinco mil corifin'dive isu'suja tsama afepa tise faesu cinco milve gana'choma'qque afe. Afepa su: “Ñama in'jamba cinco mil corifin'dive qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu cinco milve gana.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu fae'ngae avujatssija.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Omboe tsu dos milve isu'suja jipa su: “Na'su, ñama in'jamba dos milve qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu dos milve gana.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu avujatssija.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tsambe omboe milve isu'suja jipa su: “Na'su, queja dyo'tssia a'i. Jombi'ma qui tai'je. Choma gaiñambe'yi qui isu'je.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Tsa'cansi gi ñajan quema dyopa japa que corifin'dima andenga a'tu. Que canjan, va'tti tsu quembeja.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Qquen susi na'su iyicca'yepa su: “Noe'supa ega shondo'su qui. Ñajan jombi'ma tai'su, gaiñambe'yi isu'su qquen qui su.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Tsa'caenda ¿micomba qui ña corifin'dima banconga ppiñambi ña jipa ñambema isupa corifin'di gana'choma'qque isuye?”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Qquen supa cca'i tse'tti ccutsu'chondeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez milve an'bian'sunga afeja.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nane poiyi'cco majan an'bian'da ti'tsse tsu isu'faya injantsse an'biañe. Tsa'ma majan mechoan'da tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Toya'caen tsa barembi'choa shondo'sumajan tsoteni sintssianga ttova moen'faja. Tseni tsu i'naña. Nane ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa tsu i'naña.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesús ti'tsse atesiamba su:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tsanga dyaisi poi ande'su aindeccu tisenga ccutsu'faya. Poiyi'cco aindeccu tisenga ccutsu'fasi tsu tise'pama attufaeña. Nane coira'suja ovejaveyi chivoveyi attufaenqquia'caen tsu
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 tise in'jan'cho a'ima ovejama'caen tise tansinfanga ccutsiaña. In'jambi'chondeqquiama chivoma'caen tsu tise pavefanga ccutsiaña.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tsa'caen attufaemba na'su tsu tise tansinfani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña Yaya tsu que'inga ñotsse tson. Ji'faja. Jipa Tise que'imbe ñoña'choma isu'faja. Nane andeve agattointene que'i Tise aindeccuve daya'chove in'jamba ñoña'choma jipa isu'faja.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ña qquipoe'susi qui ñanga añe afe'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fa. Antiame mechosi qui ñama ansundiamba tsa'oma afe'fa ña anañe.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Sarupave mechosi qui ñanga ondiqquian'fa. Pajisi qui ñama coirapa se'je'fa. Ñama indipa picco'je'ttinga piccosi qui dyombi'tsse ñama can'su ji'fa.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Qquen susi ño'andeccu tsu su'faya: “Na'su, ¿minga'ni gi quema attepa qquipoe'susi o'fiamba, tsaqquie'susi cui'ña'fa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Minga'ni qui antiame meccoa jisi gi quema ansundian? ¿Minga'ni qui sarupave mechosi gi attepa ondiqquian'fa?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Minga'ni qui pajisi, tsambi'ta piccoyesi gi attepa quema can'su ji'fa?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Qquen iñajampañasi na'su tsu suya: “Ñoa'me gi su: Osha'cho jongoesuve qui va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga ñotsse tson'da qui ñanga'qque tson.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Tsomba tsu na'suja tise pavefani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña'ñe joqquitssipa si'nge anchanda'je'chonga tsangae ja'faja. Cocoya na'sune tisema shondosundeccune'qque tsu si'nge anchanda'je'chove tayo ñoña. Tsama Chiga que'ima'qque chi'gasi tseni japa tsangae can'jen'faja.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ñajan qquipoe'susi qui aña'choma se'pi'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fambi.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Antian mechosi qui tsa'o sombo'ttima picco ña ca'nisa'ne. Sarupave mechosi qui ondiccu'jema afe'fambi. Pajipa, tsambi'ta picco'je'ttini can'jensi qui ñama chi'gapa coira'fambi.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Qquen susi pañamba su'faya: “Na'su, ¿minga'ni qui que'ja qquipoe'su, tsaqquie'su, ni antian mechopa, ni sarupave mechopa ni pajipa ni picco'je'ttini can'jensi attepa gi quema fuite'fambi?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Qquen iñajampaña'fasi Na'su tise'pama suya: “Que'i va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga jongoesuve fuitembi'ta qui ñama'qque fuite'fambi.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Na'su tsa'caen susi tsendeccuja tsangae vanaña'chonga ja'faya. Tsa'ma ño'andeccuja tsangae canseya'chonga ja'faya.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.