Mateus 25

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chigama na'sian'cho aindeccuve daye tson'jen'da tsu ñotsse in'jamba ronda'jeya'cho. Diez pushesundeccu, casara'choma shondosundeccu, tise'pa rampariama isupa pusheya'cho tsandiema cachuiccoye ja'fa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinco pushesundeccu injama'pa'fa tsu. Faesu cinco sumbi'fa tsu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Injamambindeccu tise'pa rampariama anga'ma setsaenqque'su aseite botiyama anga'fambi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Tsa'ma cca'i injama'pandeqquiaja rampariama setsaenqque'su aseite botiyama'qque anga'fa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Tsonsi pusheya'cho tsandie uta jimbisi poiyi'cco diez shondo'su pushesundeccu anae'supa ana'fa.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ana'jensi ñoa'me enttinge cose cca'ija fundo: “¡Pusheya'cho tsandie tsu jiña! Japa cachui'faja.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Qquen pañamba pushesundeccu qquendyapa tise'pa rampariama setsaemba ñoña'fa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Injamambindeccuja injama'pandeqquiama iñajan'fa: “Ingi ramparia tsu paji. Chigáne que'i aseitema inginga afe'faja.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Tsa'ma “Me'i” qquen tsu su'fa. “Que'inga afe'nijan ni ingine ni que'ine tsu napiya'bi. Bove ñotssi tsu chavaensundeccuni japa tisumbe chava'faja.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Qquen susi cinco injamambindeccu chavaensundeccuni ja'fa. Tsa'ma tise'pa chava'su ja'ninda pusheya'cho tsandie ji. Jisi cinco tayo ñoña'cho pushesundeccu tisema cachuipa shondoye ca'ni'fa. Casara'jeccuni poiyi'cco ca'nisi sombo'ttima picco'fa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tayo picco'fasi chava'su jasundeccuja jipa su'fa: “¡Na'su, na'su, sombo'ttima fettaja!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Tsa'ma na'su pañamba su: “Ñoa'me gi ñajan que'ima atesumbi.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Qquen condasepa Jesús su:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Toya'caen Chigama na'sian'cho a'ive daye ronda'je'choja qquen na'su tise shondosundeccuma mandasi ron'daqquia'can tsu. Tsa na'su biani'su andenga jaye tson'jemba tisema shondosundeccuma ttu'se. Ttu'sepa ji'fasi tise an'bian'choma tsendeccunga afe cuintsu coira'je'faye.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Fa'enga tsu cinco mil corifin'dive afe tise ccase jiya'ngae an'biañe. Faesunga dos milve afe. Faesunga milve afe. Poiyi'cconga tsu tise'pa osha'ccoeyi afe. Pa'ccoma afepa sombopa ja.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Cinco mil corifin'dive isu'suja tse'faei'ccuyi isu'cho corifin'di'ccu chavapa chavaemba faesu cinco milve tsu gana.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Toya'caen dos milve isu'suja tise isu'cho corifin'di'ccu faesu dos milve tsu gana.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Tsa'ma milve isu'suja japa andema changoemba na'sumbe corifin'dima a'tu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bo'tssingae na'su toequi jipa coirasundeccuma iñajan tise afe'choma cuintsu toyaquian'faye.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Cinco mil corifin'dive isu'suja tsama afepa tise faesu cinco milve gana'choma'qque afe. Afepa su: “Ñama in'jamba cinco mil corifin'dive qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu cinco milve gana.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu fae'ngae avujatssija.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Omboe tsu dos milve isu'suja jipa su: “Na'su, ñama in'jamba dos milve qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu dos milve gana.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu avujatssija.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Tsambe omboe milve isu'suja jipa su: “Na'su, queja dyo'tssia a'i. Jombi'ma qui tai'je. Choma gaiñambe'yi qui isu'je.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Tsa'cansi gi ñajan quema dyopa japa que corifin'dima andenga a'tu. Que canjan, va'tti tsu quembeja.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Qquen susi na'su iyicca'yepa su: “Noe'supa ega shondo'su qui. Ñajan jombi'ma tai'su, gaiñambe'yi isu'su qquen qui su.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Tsa'caenda ¿micomba qui ña corifin'dima banconga ppiñambi ña jipa ñambema isupa corifin'di gana'choma'qque isuye?”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Qquen supa cca'i tse'tti ccutsu'chondeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez milve an'bian'sunga afeja.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nane poiyi'cco majan an'bian'da ti'tsse tsu isu'faya injantsse an'biañe. Tsa'ma majan mechoan'da tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Toya'caen tsa barembi'choa shondo'sumajan tsoteni sintssianga ttova moen'faja. Tseni tsu i'naña. Nane ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa tsu i'naña.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesús ti'tsse atesiamba su:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Tsanga dyaisi poi ande'su aindeccu tisenga ccutsu'faya. Poiyi'cco aindeccu tisenga ccutsu'fasi tsu tise'pama attufaeña. Nane coira'suja ovejaveyi chivoveyi attufaenqquia'caen tsu
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 tise in'jan'cho a'ima ovejama'caen tise tansinfanga ccutsiaña. In'jambi'chondeqquiama chivoma'caen tsu tise pavefanga ccutsiaña.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tsa'caen attufaemba na'su tsu tise tansinfani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña Yaya tsu que'inga ñotsse tson. Ji'faja. Jipa Tise que'imbe ñoña'choma isu'faja. Nane andeve agattointene que'i Tise aindeccuve daya'chove in'jamba ñoña'choma jipa isu'faja.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ña qquipoe'susi qui ñanga añe afe'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fa. Antiame mechosi qui ñama ansundiamba tsa'oma afe'fa ña anañe.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Sarupave mechosi qui ñanga ondiqquian'fa. Pajisi qui ñama coirapa se'je'fa. Ñama indipa picco'je'ttinga piccosi qui dyombi'tsse ñama can'su ji'fa.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Qquen susi ño'andeccu tsu su'faya: “Na'su, ¿minga'ni gi quema attepa qquipoe'susi o'fiamba, tsaqquie'susi cui'ña'fa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Minga'ni qui antiame meccoa jisi gi quema ansundian? ¿Minga'ni qui sarupave mechosi gi attepa ondiqquian'fa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Minga'ni qui pajisi, tsambi'ta piccoyesi gi attepa quema can'su ji'fa?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Qquen iñajampañasi na'su tsu suya: “Ñoa'me gi su: Osha'cho jongoesuve qui va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga ñotsse tson'da qui ñanga'qque tson.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Tsomba tsu na'suja tise pavefani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña'ñe joqquitssipa si'nge anchanda'je'chonga tsangae ja'faja. Cocoya na'sune tisema shondosundeccune'qque tsu si'nge anchanda'je'chove tayo ñoña. Tsama Chiga que'ima'qque chi'gasi tseni japa tsangae can'jen'faja.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ñajan qquipoe'susi qui aña'choma se'pi'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fambi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Antian mechosi qui tsa'o sombo'ttima picco ña ca'nisa'ne. Sarupave mechosi qui ondiccu'jema afe'fambi. Pajipa, tsambi'ta picco'je'ttini can'jensi qui ñama chi'gapa coira'fambi.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Qquen susi pañamba su'faya: “Na'su, ¿minga'ni qui que'ja qquipoe'su, tsaqquie'su, ni antian mechopa, ni sarupave mechopa ni pajipa ni picco'je'ttini can'jensi attepa gi quema fuite'fambi?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Qquen iñajampaña'fasi Na'su tise'pama suya: “Que'i va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga jongoesuve fuitembi'ta qui ñama'qque fuite'fambi.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Na'su tsa'caen susi tsendeccuja tsangae vanaña'chonga ja'faya. Tsa'ma ño'andeccuja tsangae canseya'chonga ja'faya.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.