Mateus 25

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chigama na'sian'cho aindeccuve daye tson'jen'da tsu ñotsse in'jamba ronda'jeya'cho. Diez pushesundeccu, casara'choma shondosundeccu, tise'pa rampariama isupa pusheya'cho tsandiema cachuiccoye ja'fa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco pushesundeccu injama'pa'fa tsu. Faesu cinco sumbi'fa tsu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Injamambindeccu tise'pa rampariama anga'ma setsaenqque'su aseite botiyama anga'fambi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tsa'ma cca'i injama'pandeqquiaja rampariama setsaenqque'su aseite botiyama'qque anga'fa.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tsonsi pusheya'cho tsandie uta jimbisi poiyi'cco diez shondo'su pushesundeccu anae'supa ana'fa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ana'jensi ñoa'me enttinge cose cca'ija fundo: “¡Pusheya'cho tsandie tsu jiña! Japa cachui'faja.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Qquen pañamba pushesundeccu qquendyapa tise'pa rampariama setsaemba ñoña'fa.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Injamambindeccuja injama'pandeqquiama iñajan'fa: “Ingi ramparia tsu paji. Chigáne que'i aseitema inginga afe'faja.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tsa'ma “Me'i” qquen tsu su'fa. “Que'inga afe'nijan ni ingine ni que'ine tsu napiya'bi. Bove ñotssi tsu chavaensundeccuni japa tisumbe chava'faja.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Qquen susi cinco injamambindeccu chavaensundeccuni ja'fa. Tsa'ma tise'pa chava'su ja'ninda pusheya'cho tsandie ji. Jisi cinco tayo ñoña'cho pushesundeccu tisema cachuipa shondoye ca'ni'fa. Casara'jeccuni poiyi'cco ca'nisi sombo'ttima picco'fa.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Tayo picco'fasi chava'su jasundeccuja jipa su'fa: “¡Na'su, na'su, sombo'ttima fettaja!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Tsa'ma na'su pañamba su: “Ñoa'me gi ñajan que'ima atesumbi.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Qquen condasepa Jesús su:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Toya'caen Chigama na'sian'cho a'ive daye ronda'je'choja qquen na'su tise shondosundeccuma mandasi ron'daqquia'can tsu. Tsa na'su biani'su andenga jaye tson'jemba tisema shondosundeccuma ttu'se. Ttu'sepa ji'fasi tise an'bian'choma tsendeccunga afe cuintsu coira'je'faye.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Fa'enga tsu cinco mil corifin'dive afe tise ccase jiya'ngae an'biañe. Faesunga dos milve afe. Faesunga milve afe. Poiyi'cconga tsu tise'pa osha'ccoeyi afe. Pa'ccoma afepa sombopa ja.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Cinco mil corifin'dive isu'suja tse'faei'ccuyi isu'cho corifin'di'ccu chavapa chavaemba faesu cinco milve tsu gana.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Toya'caen dos milve isu'suja tise isu'cho corifin'di'ccu faesu dos milve tsu gana.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tsa'ma milve isu'suja japa andema changoemba na'sumbe corifin'dima a'tu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bo'tssingae na'su toequi jipa coirasundeccuma iñajan tise afe'choma cuintsu toyaquian'faye.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Cinco mil corifin'dive isu'suja tsama afepa tise faesu cinco milve gana'choma'qque afe. Afepa su: “Ñama in'jamba cinco mil corifin'dive qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu cinco milve gana.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu fae'ngae avujatssija.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Omboe tsu dos milve isu'suja jipa su: “Na'su, ñama in'jamba dos milve qui afe. Que canjan. Tsai'ccu gi faesu dos milve gana.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Na'su pañamba su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'susi gi dyombi'tsse quenga osha'cho jongoesuma afeye osha. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quenga ti'tsse'tssiama afeya que coiraye. Jipa ñai'ccu avujatssija.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Tsambe omboe milve isu'suja jipa su: “Na'su, queja dyo'tssia a'i. Jombi'ma qui tai'je. Choma gaiñambe'yi qui isu'je.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tsa'cansi gi ñajan quema dyopa japa que corifin'dima andenga a'tu. Que canjan, va'tti tsu quembeja.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Qquen susi na'su iyicca'yepa su: “Noe'supa ega shondo'su qui. Ñajan jombi'ma tai'su, gaiñambe'yi isu'su qquen qui su.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tsa'caenda ¿micomba qui ña corifin'dima banconga ppiñambi ña jipa ñambema isupa corifin'di gana'choma'qque isuye?”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Qquen supa cca'i tse'tti ccutsu'chondeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez milve an'bian'sunga afeja.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nane poiyi'cco majan an'bian'da ti'tsse tsu isu'faya injantsse an'biañe. Tsa'ma majan mechoan'da tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Toya'caen tsa barembi'choa shondo'sumajan tsoteni sintssianga ttova moen'faja. Tseni tsu i'naña. Nane ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa tsu i'naña.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jesús ti'tsse atesiamba su:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Tsanga dyaisi poi ande'su aindeccu tisenga ccutsu'faya. Poiyi'cco aindeccu tisenga ccutsu'fasi tsu tise'pama attufaeña. Nane coira'suja ovejaveyi chivoveyi attufaenqquia'caen tsu
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 tise in'jan'cho a'ima ovejama'caen tise tansinfanga ccutsiaña. In'jambi'chondeqquiama chivoma'caen tsu tise pavefanga ccutsiaña.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tsa'caen attufaemba na'su tsu tise tansinfani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña Yaya tsu que'inga ñotsse tson. Ji'faja. Jipa Tise que'imbe ñoña'choma isu'faja. Nane andeve agattointene que'i Tise aindeccuve daya'chove in'jamba ñoña'choma jipa isu'faja.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ña qquipoe'susi qui ñanga añe afe'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fa. Antiame mechosi qui ñama ansundiamba tsa'oma afe'fa ña anañe.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Sarupave mechosi qui ñanga ondiqquian'fa. Pajisi qui ñama coirapa se'je'fa. Ñama indipa picco'je'ttinga piccosi qui dyombi'tsse ñama can'su ji'fa.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Qquen susi ño'andeccu tsu su'faya: “Na'su, ¿minga'ni gi quema attepa qquipoe'susi o'fiamba, tsaqquie'susi cui'ña'fa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Minga'ni qui antiame meccoa jisi gi quema ansundian? ¿Minga'ni qui sarupave mechosi gi attepa ondiqquian'fa?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Minga'ni qui pajisi, tsambi'ta piccoyesi gi attepa quema can'su ji'fa?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Qquen iñajampañasi na'su tsu suya: “Ñoa'me gi su: Osha'cho jongoesuve qui va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga ñotsse tson'da qui ñanga'qque tson.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Tsomba tsu na'suja tise pavefani ccutsu'chondeccuma suya: “Ña'ñe joqquitssipa si'nge anchanda'je'chonga tsangae ja'faja. Cocoya na'sune tisema shondosundeccune'qque tsu si'nge anchanda'je'chove tayo ñoña. Tsama Chiga que'ima'qque chi'gasi tseni japa tsangae can'jen'faja.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ñajan qquipoe'susi qui aña'choma se'pi'fa. Tsaqquie'susi qui ñanga cui'ña'fambi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Antian mechosi qui tsa'o sombo'ttima picco ña ca'nisa'ne. Sarupave mechosi qui ondiccu'jema afe'fambi. Pajipa, tsambi'ta picco'je'ttini can'jensi qui ñama chi'gapa coira'fambi.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Qquen susi pañamba su'faya: “Na'su, ¿minga'ni qui que'ja qquipoe'su, tsaqquie'su, ni antian mechopa, ni sarupave mechopa ni pajipa ni picco'je'ttini can'jensi attepa gi quema fuite'fambi?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Qquen iñajampaña'fasi Na'su tise'pama suya: “Que'i va ñame in'jamba utu'ccoandeqquianga jongoesuve fuitembi'ta qui ñama'qque fuite'fambi.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Na'su tsa'caen susi tsendeccuja tsangae vanaña'chonga ja'faya. Tsa'ma ño'andeccuja tsangae canseya'chonga ja'faya.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.